Avatar uživatele
Bronzový

Překlad věty do angličtiny - "To je moje věc."

Něco jako "Proč tam nejdeš?" "To je moje věc." , moje soukromá věc. Je správně "It's my thing"..?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele

Volně přeloženo by to mohlo být i: It is my problem.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Já bych spíš odvětila: "It's not your business."
Volně přeloženo do češtiny:
Po tom ti nic není.
To není tvá věc.
atd...

S tímto spojením se v běžné mluvě setkávám opravdu často a vůbec nevyznívá tak drsně, jak se na první pohled může zdát :)
Doplňuji:
Pokud bys ale chtěla být přece jen zdvořilejší, použij stejnou šablonu - jenom ji ale napasuj na sebe.
Tj. "It's my own business."
(=To je moje záležitost/moje osobní věc.)


Avatar uživatele
Pokročilý

Ano :)

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2541
Zlatý Drap 1620
Zlatý quentos 1249
Zlatý ivzez 657
Zlatý mosoj 649
Zlatý gecco 618
Zlatý hanulka11 566
Zlatý led 556
Zlatý marci1 513
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.