Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 6.únor 16:07

Já bych spíš odvětila: „It's not your business.“
Volně přeloženo do češtiny:
Po tom ti nic není.
To není tvá věc.
atd…

S tímto spojením se v běžné mluvě setkávám opravdu často a vůbec nevyznívá tak drsně, jak se na první pohled může zdát :)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 6.únor 16:14

Já bych spíš odvětila: „It's not your business.“
Volně přeloženo do češtiny:
Po tom ti nic není.
To není tvá věc.
atd…

S tímto spojením se v běžné mluvě setkávám opravdu často a vůbec nevyznívá tak drsně, jak se na první pohled může zdát :)
Doplňuji:
Pokud bys ale chtěla být přece jen zdvořilejší, použij stejnou šablonu – jenom ji ale napasuj na sebe.
Tj. „It's my own business.“
(=To je moje záležitost/moje osobní věc.)