Avatar uživatele
Zvědavý

Jak velká je podobnost jazyků Italština – Španělština??

jsou si tyto dva jazyky podobné jako čeština – slovenština ??

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? marci1 před 3645 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Kelt

Určitá podobnost zde je, oba jazyky vznikly z latiny. U sloves existuje podobné časování, tři slovesné třídy, obdobná nepravidelná slovesa. Rozdíl je ve čtení určitých souhláskových skupin napříkad španěslké chacha – se vysloví čača,
italské ciao – se vysloví čao. španělské japon se čte chapon, general – cheneral, italské qiuseppe – vyslov džuzepe.
Ale gramatika je velmi jednoduchá, když se naučíte výslovnostní pravidla, která jsou pevně daná, a jednodušší než v angličtině.
Pády neexistují, oba jazyky jsou typu SVO, kromě koncovky množného čísla se podstatná jména nemění,

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
marci1

Oba tyto jazyky jsou si ve své podstatě velmi podobné. Jejich gramatika funguje na podobném principu, oba jazyky jsou flektivní a patří do stejné rodiny románských jazyků. Do této rodiny jazyků patří také portugalština, francouzština či rumunština. Je to skupina jazyků, jež vychází z latiny, italština je latině v určitých stylistických i gramatických jevech velmi podobná. Liší se od jazyků germánských, slovanských a zcela odlišné jsou jazyky ugrofinské či řečtina.

Budou si rozumět Ital a španěl v běžné konverzaci? Ano i ne. Mnohá slova a fráze znějí velmi podobně, takřka stejně. Přesto však v mnohém si neporozumí. Je to asi stejná situace, jako polština a čeština. Někdy rozumíme, ze psaného textu pochopíme kontext, ale nejsme schopni se vyjádřit v tom druhém jazyce. Nebudeme se zde zabývat gramatikou ani základy španělštiny a italštiny, ale ukážeme si mnohé podobnosti na praktických ukázkách na konkrétních slovech či frázích. Pro ukázky platí následující pravidlo: italsky / španělsky – překlad.
Velmi podobná slovíčka

sì / sí – ano
no / no – ne
con / con – s (něčím)
il tempo / el tiempo – čas
ora / hora – hodina (h se nevyslovuje ve španělštině)
grazie / gracias – děkuji
per favore / por favor – prosím
io / yo – já
tu / tú – ty
la pagina / la página – stránka (v knize)
il sole / el sol – slunce
il mondo / el mundo – svět
non / no – zápor u sloves (non voglio / no quiero, non posso / no puedo)
la vita / la vida – život
la casa / la casa – domov, doma

Doplňuji:
http://www.adi­eu.cz/zajimavos­ti/spanelstina-a-italstina-v-podobnostech-aneb-ciao-a-tutti-hola-a-todos/

Upravil/a: marci1

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Houslovyklic

K ostatním vyčerpávajícím odpovědím bych doplnila jenom to, že jsem slyšela, že když někdo umí jeden z těchto jazyků a začne se učit ten druhý, ze začátku postupuje velice rychle, protože oba jazyky jsou si opravdu dost podobné, ale jak učiva přibývá, je čím dál tím těžší si je vzájemně neplést…

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
cochee

Tak blízko jako čeština se slovenštinou ne. Spíše třeba čeština s polštinou nebo srbštinou.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek