Avatar uživatele
Pokročilý

Jak nejlépe přeložit....

Zdravím,
jak by jste nejlépe přoložili větu "Dělat si legraci z ostatních." do angličtiny?
Děkuji.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Matthew dobře s jednou drobnou chybou - buď make fun of others, nebo (lépe) make fun of other people (bez S)
Doplňuji:
cochee: to mě napadlo zprvu taky, jenže "dělat si legraci" mi připadlo natolik spisovné, že jsem raději odsouhlasil navrhovanou spisovnější variantu překladu - víc tomu odpovídá ve stylové rovině.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

Já bych použil idiom "to kid around," což se asi blbě dá přeložit do tvaru odpovídajícího tomu infinitivu v otázce, ale na příkladu: I like to kid around with John. Rád si střílím z Johna. Je to příbuzné se známým "Are you kidding (me)? Děláš si srandu?


Avatar uživatele
Bronzový

Řekl bych, že by to mohlo být takhle : Make fun of others people :)

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2917
Zlatý quentos 1376
Zlatý mosoj 1340
Zlatý Drap 1038
Zlatý gecco 662
Zlatý led 637
Zlatý hanulka11 627
Zlatý Kepler 597
Zlatý marci1 585
Zlatý Lamalam 563

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.