Avatar uživatele
kemo

Přeložení věty

Potřeboval bych přeložit tuto větu do angličtiny,němčiny a ruštiny. " JÁ MÁM V NOZE ŽELEZO."

Vím,že existuje překladač,ale ne vždy to přeloží správně.

Děkuji

Doplňuji:
Měl sem zlomenou patu a mám tam nějaké šrouby a dlahu.

Upravil/a: kemo

Zajímavá 0 před 4083 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
quentos

Anglicky: Podle toho, zda tam máte zaražený kus železa, nebo je železo již součástí Vaší nohy.
V případě kusu železa: There's a piece of iron in my leg. Případně doslovněji „I have a piece of iron in my leg“, ale ta první verze je lepší.
V každém případě nedávat před železo člen, jinak z něj bude žehlička.
Pokud byste měl železo v dolní části nohy („šlapce“), slovo leg nahraďte slovem foot.

Německy též záleží na tom, zda ho máte v horní, nebo dolní části nohy („šlapce“): Ich habe ein Eisen in meinem Bein. (v části nad „šlapkou“)
Ich habe ein Eisen in meinem Fuss (v „šlapce“)

Ruštiny mám bohužel jen základy, tam neporadím.
Doplňuji:
dodatek k angl. verzi, když bude železo součástí Vaší nohy, bude to bez toho „a piece of“.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
quentos

k doplnění: v tom případě – v angl. bude „foot“ a v němčině (podobně jako v angl.) před Eisen nebude člen.

před 4083 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek