Avatar uživatele
Zlatý

pre angličtinárov: ako pekne preložiť:

Bylo by libo pivo neboli limo?

(naučil som túto ľubozvučnú vetu jeného anglického čašníka, ktorý má často českú klientelu a neviem to tak pekne (ľubozvučne) preložiť)
google vyhadzuje nepekné:
would you please beer or soft drinks?

Ide to aj krajšie?

Odpovědi:

Avatar uživatele
Pokročilý

já bych počkal, až se ozve QUENTOS
ten to bude určitě vědět :-)


Avatar uživatele
Zlatý

no, ono když si to tak vezmete, tato česká věta je blbost, neboť "neboli" (též "čili") vyjadřuje rovnost mezi pojmy, podle toho by tedy muselo být pivo totéž co limo, což není.

Pokud odhlédneme od tohoto a budeme překládat jen "Bylo by libo pivo NEBO limo?", eufonickou hříčku bohužel stejně nenabídnu :{/> "would you please*" se v tomto případě nepoužije, to se google splet.
Odpovídající překlad by byl "Would you like beer or a soft drink?" a holt to taky není nic libozvučného.
Většinou se to řeší tak, že pokud se objeví eufonická hříčka v textu knihy a není ji možné nahradit jinou, prostě se vypustí a udělá se jiná na jiném místě v textu, kde to česká verze textu umožňuje...

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Cestování

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Cestování

Zlatý Drap 436
Zlatý annas 362
Zlatý led 235
Zlatý hanulka11 223
Zlatý gecco 182
Zlatý quentos 173
Zlatý marci1 161
Zlatý Lamalam 152
Zlatý Kepler 125
Zlatý mosoj 125

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.