Avatar uživatele
kollma

Odkud pochází výraz "každý jeden"?

V televizní reklamě jsem slyšel výraz "každý jeden den" a přijde mi to dost hrozný. Spisovná čeština to asi nebude, že ne?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, zzzzz před 2503 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Autor článku Josef Zubatý píše, že tehdejší mluva spojení již nezná.

Ale jak je vidět, objevilo se to spojení znova, i když v opačném pořadí. Jde o výrazy knižní, tedy zastaralé - mluvčí chtějí zdůraznit, že jde skutečně o každý jeden den.
-----
Každý jeden je staré spojení, jak J. Zubatý vysvětluje. Spojení užívali Němci Podobně ve francouzštině, i staří Římané, Řekové, zmiňuje kronikář Hájek, Jungmann ,najdeme v bibli atd.

"Jeden každý je silnější než každý: výslovně naznačuje, že to, o čem jest řeč, týká se každého jednotlivého předmětu slušejícího k nějaké skupině. ak překládají na př.
Bratří 4. Mojž. 14, 24: »Podlé počtu dnů, v nichž jste procházeli zemi tu, totiž čtyřidceti dnů, jeden každý den za rok počítaje, ponesete nepravosti své čtyřidceti let«; je to totéž, jako by se řeklo »každý den«, ale každý vycítí důraz, s jakým se praví, že ani jediný den nezůstane mimo. Kde chceme mluviti s takovouto důrazností, nebojme se ani dnes říkati jeden každý."

Sice jde o starší vyjádření, jak sei můžete přečíst v bodu 5. Jeden každý, jedenkaždý v odkazu http://nase-rec.ujc.cas.cz/…

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
bolak

Mě napadlo jako první anglické everyone, které se překládá jako "každý", ale když si ho rozložíš, tak every znamená každý, a one znamená jeden, "každý jeden" je tedy doslovný překlad anglického "everyone", jako by ho překládal někdo kdo se s ním setkává prvně v životě, ale umí už číslovky od 1 do 10 a naštěstí má po ruce i kapesní slovníček.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Dochy

nejspíš převzato z AJ... :-(

0 Nominace Nahlásit

Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek