Avatar uživatele
Pokročilý

Lze přel.: "Chceš to (vrátit) nazpět" do angl. "Do you want it back" či mám použít LEAVE, RETURN či vazbu GIVE TO BACK?

Nejlepší odpověď

Odpoveď byla označena jako užitečná
Avatar uživatele
Zlatý

Verze "Do you want it back?" je nejpoužívanější, nejzaběhanější a nejidiomatičtější, možná proto i zní nejpřirozeněji. "Leave" znamená něco jiného (zapomenout něco někde, nechat něco někde, opustit, zanechat). "Return" lze použít taky, ale vyžaduje složitější gramatickou konstrukci (Do you want me to return it to you?); "give to back" nedává smysl vůbec, možná jsi chtěl napsat "give it back", o čemž platí totéž jako o return, ale bylo by to ještě složitější (Do you want me to give it back to you?).
V české verzi se poslední dobou rozmohl nešvar tzv. pleonasmu, tedy řečení jedné věci dvakrát: řeknu-li "Chceš to zpátky?", už nemusím říkat "vrátit" (a naopak – při užití slovesa "vrátit" už netřeba říkat "zpět").

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 4038
Zlatý Kepler 1707
Zlatý Drap 1634
Zlatý quentos 1548
Zlatý mosoj 1497
Zlatý led 899
Zlatý marci1 880
Zlatý Lamalam 717
Zlatý gecco 709
Zlatý hanulka11 627

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.