Avatar uživatele
agentpv

Lze přel.: „Chceš to (vrátit) nazpět“ do angl. „Do you want it back“ či mám použít LEAVE, RETURN či vazbu GIVE TO BACK?

Zajímavá 0 před 1822 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Odpoveď byla označena jako užitečná

Verze „Do you want it back?“ je nejpoužívanější, nejzaběhanější a nejidiomatičtější, možná proto i zní nejpřirozeněji. „Leave“ znamená něco jiného (zapomenout něco někde, nechat něco někde, opustit, zanechat). „Return“ lze použít taky, ale vyžaduje složitější gramatickou konstrukci (Do you want me to return it to you?); „give to back“ nedává smysl vůbec, možná jsi chtěl napsat „give it back“, o čemž platí totéž jako o return, ale bylo by to ještě složitější (Do you want me to give it back to you?).
V české verzi se poslední dobou rozmohl nešvar tzv. pleonasmu, tedy řečení jedné věci dvakrát: řeknu-li „Chceš to zpátky?“, už nemusím říkat „vrátit“ (a naopak – při užití slovesa „vrátit“ už netřeba říkat „zpět“).

Upravil/a: quentos

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Odpovědi.cz Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek