Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 15.květen 10:39

Verze „Do you want it back?“ je nekjpoužívanější, nejzaběhanější a nejidiomatičtější, možná proto i zní nejpřirozeněji. „Leave“ znamená něco jiného (zapomenout něco někde, nechat něco někde, opustit, zanechat). Return lze použít taky, ale vyžaduje složitější gramatickou konstrukci (Do you want me to return it to you?); „give to back“ nedává smysl vůbec, možná jsi chtěl napsat „give it back“, o čemž platí totéž jako o return, ale bylo by to ještě složitější (Do you want me to give it back to you?).
V českoé verzi se poslední dobou rozmohl nešvar tzv. pleonasmu, tedy řečení jedné věci dvakrát: řeknu-li „Chceš to zpátky?“, už nemusím říkat „vrátit“ (a naopak – při užití slovesa „vrátit“ už netřeba říkat „zpět“).

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 15.květen 10:40

Verze „Do you want it back?“ je nejpoužívanější, nejzaběhanější a nejidiomatičtější, možná proto i zní nejpřirozeněji. „Leave“ znamená něco jiného (zapomenout něco někde, nechat něco někde, opustit, zanechat). „Return“ lze použít taky, ale vyžaduje složitější gramatickou konstrukci (Do you want me to return it to you?); „give to back“ nedává smysl vůbec, možná jsi chtěl napsat „give it back“, o čemž platí totéž jako o return, ale bylo by to ještě složitější (Do you want me to give it back to you?).
V české verzi se poslední dobou rozmohl nešvar tzv. pleonasmu, tedy řečení jedné věci dvakrát: řeknu-li „Chceš to zpátky?“, už nemusím říkat „vrátit“ (a naopak – při užití slovesa „vrátit“ už netřeba říkat „zpět“).