Avatar uživatele
agentpv

Lze: Běžte přede mnou po mostě/na zkoušku" přeložit „Go before me over the bridge. Go to the test before my turn, pls.“?

pls = please a díky

Zajímavá 0 před 1713 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
quentos

První věta OK, jen bych přehodil poslední dva větné členy: Go over the bridge (stručněji a lépe/častěji: Cross the bridge) before me (spisovněji: before I do).
Druhá je v podstatě analogická, takže buď taky… before me, nebo „before it is my turn“ (což je ale zbytečně složité, spíše by dali přednost první verzi).
ztracená: však ano. V tomto kontextu to znamená „běž po mostě dřív než já“.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
ztracená

na přesnou odpověď si již netroufnu, nicméně jsem se učili, že „before“ se užívá ve smyslu času, jakože např. before ten atd., a „in front of“ před někým/něčím.. snad poradí někdo lépe :)

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Ametyst

Myslím že by Angličan ve stručnosti řekl : You lead (over the bridge).

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek