Avatar uživatele
Registrovaný

Je "v žádném případě" v německé větě jediný zápor, který tam smí být?

Mám českou větu: V žádném případě nesportuj a nechoď do školy.
Bude v němčině takto? "In keinem Fall treib Sport und geh in die Schule."

Jde mi o zápor. Stačí "in keinem Fall", nebo to musí být "In keinem Fall treib NICHT Sport und geh NICHT in die Schule"? Nebylo by to ve druhém případě špatně kvůli dvěma záporům (v žádném případě a nicht)?

Moc děkuji :)

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Co se týče první poloviny souvětí, správně je první verze. "Kein" je záporné a tudíž možnost jediného záporu je tímto vyčerpána.
Otázka však je, co s tou druhou větou v souvětí. Tam už nicht bude muset být, protože jde o novou hlavní větu. Se samotným kein a bez obou nicht by se to totiž mohlo vykládat jako "v žádném případě nesportuj a běž do školy".

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Základ už napsal Quentos, já už jen upozorním na to,
že bys v žádném případě nemohl použít zápor nicht
+ podstatné jméno bez členu nebo s členem neurčitým:
Nesportuj! Treib/e keinen Sport!

Abych pravdu řekla, zápor nicht se mi moc neudá ani v druhé části věty.
Já bych napsala:
Auf keinen Fall darfst du sporteln (Sport treiben) und/oder in die Schule gehen.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2904
Zlatý quentos 1372
Zlatý mosoj 1335
Zlatý Drap 1028
Zlatý gecco 654
Zlatý led 636
Zlatý hanulka11 627
Zlatý Kepler 587
Zlatý marci1 582
Zlatý Lamalam 552

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.