Avatar uživatele
Ametyst

Jaký člověk může přeložit knihu Stephena Hawkinga do češtiny?

Vzděláním, vlastnostmi.

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? GM před 477 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Emefej

Tomu člověku nerozumí 99,9% rodilých mluvčí, přeložit ho tak, aby se nic neztratilo v překladu bude hodně težké. Překladatel musí být zdatný lingvista, fyzik, matematok a filozof.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
seraphico

Nevím jestli je rozdíl mezi knihami od Stephena Hawkinga a těmi dalšími, ale je několik důležitých věcí, které jsou pro překlad knihy důležité. Prvním je samozřejmě perfektní znalost jazyka z kterého překládáme. Neméně perfektní by měla být znalost jazyka do kterého překládáme.
Dalším důležitým aspektem je, aby samotná kniha překladatele bavila. Pokud ho bavit nebude, na překladu se to projeví.
Překlad by měl být tak dobrý, že čtenář si bude myslet, že čte originál.
Překladatel by tudíž měl mít cit pro překlad, znalost frází a idiomů, orientaci v kulturním prostředí dané země, neměl by překládat doslovně, ale volně a jistě mnoho dalšího.

Práce překladatele knih není vůbec lehká a nemůže jí dělat každý. Myslím že snad Quentos překládal nebo možná stále překládá knihy, tak snad se k tomu vyjádří.

Zdroj: https://profi­prekladatel.cz/cs/ma­gazin/taje-a-zakonitosti-prekladu-knih:1597/?gc­lid=Cj0KCQiAw8O­eBhCeARIsAGxWtUw-M6yxFdz8aP_CmpRs­sxnhGdeuATWYc6rWJXIX­TzZFvUYcR_R4zFo­aAqBtEALw_wcB

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Lotr2008

Martin Žofka, Vladimír Karas a další. Tito dva už jeho knihy kdysi přeložili a po vygooglení se zdá, že fyzice rozumí. Stačí rozumět fyzice na vysokoškolské úrovni a umět dobře anglicky, mít zkušenosti s překlady a není to problém. Pro odbornou veřejnost nejsou Hawkingovy myšlenky nepochopitelné.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
da ny

Takový, který něco ví o kvantové fyzice a nejen o ní.
Takový, který „suchá vědecká fakta a teorie“ umí přiblížit i „běžnému“ čtenáři.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
elkon

Každý překladatel z angličtiny musí umět dobře anglicky, jiné vzdělání není rozhodující.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Drap

Ten který o umí a získá svolení k překladu od majitele autorských práv práv. Žádné předepsané vzdělání k tomu neni. Další věcí věcí musí mít vydavatele který získá možnost knihu vydat. Také je potřeba najít někoho, kdo to zaplatí, jinak by překládal zdarma.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
cappuccino

Myslim si ze ten, kdo ji chce cist, je schopen si ji precist v originale.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Pepa25

Emefej, Ametyst: naschvál jsem si otevřel první knihu, kterou mi Google nabídl https://books­.google.cz/bo­oks?id=iKdaDwA­AQBAJ&printsec=fron­tcover&dq=step­hen+hawking&hl=cs&sa=X­&redir_esc=y#v=o­nepage&q=step­hen%20hawking&f=fal­se „Brief Answers to the Big Questions“ a přečetl pár odstavců a nepřipadá mi ,že by to to bylo (z jazykového hlediska) nepochopitelné nebo nepřeložitelné (např. z důvodu zvlášních odborných výrazů apod.). Že je to složitější na pochopení je věc trochu jiná …

Nový příspěvek