Avatar uživatele
zjentek

Jak je možný, že Polsko dokáže ve svý zemi nadabovat VŠE jedním dabérem a polský divák je v tomto ohledu navíc spokojen?

Proč potom zbytek světa utrácí ohromné prostředky za dabing? Přitom jde o tak jednoduchý a navíc prospěšný princip, kdy vidíte snímek v originálním, částečně utlumeném jazyce a zároveň vám jej dabér příjemným hlasem tlumočí. Polsko by v případě svého dabingu mohlo jít příkladem tomu, jak se v průmyslu chovat hospodárně a přesto s kýženým výsledkem. Díky za názory. (;

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? briketka10, marci1 před 1659 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Kepler

V případě Poláky ozvučených filmů se nedá mluvit o dabování. Prostě nějaký člověk čte přeložený text. Mně osobně to nepřipadá uspokojivé. Polákům to zřejmě stačí, ale jen proto, že nic lepšího moc neznají. Pro nás je kvalitní dabing standardem a patří mezi nejlepší na světě. Sám Fuňas byl užaslý z toho, jak dobře ho Filipovský daboval.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Arne1

To není dabing ale komentář – pleteš si pojmy. A oni jsou na to zvyklí. Stejně tak mnoho zemí je zvyklých na titulky.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Mc Merkurion

… to nejni zvláštností jen polska, je to zvykem ve více zemích, například v rusky mluvících … oni jsou na to zvyklí, když nepoznali nic lepšího … náš dabing je všeobecně považován za nejlepší na světě … takoví amerišani dabing neumí vůbec, ty pro jistotu natočí komplet novej film …

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?briketka10 Nahlásit

Avatar uživatele
Drap

Zvyk je zkrátka železná košile.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
marci1

Polský rychlodabing tvořený jedním předčitatelem je jejich „zvláštností“, diváci jsou na to zvyklí a na své předčitatele nedají dopustit. Sleduji v TVP obzvláště umělecky „hodnotné“ filmy, oceněné různými cenami, Oscary ap. (hlavně starší), které v české TV nelze sledovat. Rychlodabing je namluvený příjemným tišším hlasem, který neruší sledování obsahu filmu a divákovi dá možnost prožití uměleckého zážitku. 🙂
„Ačkoli by se mohlo zdát, že práce člověka, který čte text pro diváky, je snadná, není tomu tak. Předčitatel totiž nemusí umět jen dobře číst, musí mít příjemný hlas, správnou dikci a hereckou přípravu. Od první chvíle víme, kdo čte, ale po několika minutách ho přestáváme slyšet a vnímáme pouze obsah, o to právě v této práci jde, ozřejmil Wladyslaw Fronczak z filmové redakce veřejnoprávní televize TVP“.

https://www.lu­pa.cz/clanky/bbc-v-polsku-zavrhla-titulkovani-a-prijala/

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
cochee

Mi přijde jako trefná tato analogie:
Jak je možné, že v českých potravinových obchodech jdou na dračku neuvěřitelné blafy a český spotřebitel je s tím (vesměs) navíc spokojen?

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
briketka10

Seriál Dabing Street je celý o našem skvělém dabingu a je perfektní 😁

před 1659 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek