Avatar uživatele
koreafangirl

Z jakého důvodu se citát Alea iacta est překládá špatně?

Proč se Alea iacta est překládá jako “Kostky jsou vrženy”, když správný překlad by měl být “Kostka je vržena”?

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? PepasAvalonu před 1200 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Kepler

Jde o volný překlad. Kostka je latinsky cubus, alea znamená hazard.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Rilika25

Příspěvek smazán administrátorem.

Avatar uživatele
PepasAvalonu

Caesar to stejně řekl řecky, tak je to jedno. U nás se říká kostky, protože kostka by byla nesmyslná. Hraje se v kostky (s několika kostkami) a každý pochopí oč se jedná. Já to zase mnohokrát viděl ve verzi „alea iacta sunt“ doslovně jako „kostka JSOU vrženy“. Nesmyslné.
Kostky by musely být „Aleae iacta sunt“.
I v řečtině je význam budiž kostka vržena, doslova „kostka padla“.

před 1200 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
JežíšKristus

A proč to Caesar řekl řecky, když byl (předpokládám) Římanem?

před 1200 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
PepasAvalonu

Citace z řecké tragédie. Římané, když citovali, tak především z řecké literatury a většina v originále. :D Kostky jsou vrženy pochází z nějaké (myslím, že nedochované) Menandrovy hry. „Anerrifthó kybos“ v řečtině to údajně mělo význam spíš, „ať rozhodne osud“, ale doslovně přeloženo je to „kostka padla“.

před 1200 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
PepasAvalonu

I ve starověku hráli s více kostkami, ale i tak se citát může stahovat jen na jednu kostku. Pro jednu je ten osudný hod stejně osudným, jako pro všechny kostky.
Pak může jít i o nějaký (starověký) slang, ze kterého se později stalo úsloví a později citát (od Caesara, který to mohl proslavit). Menandros byl poměrně dost uznávaný, jak v Řecku, tak v Římě a dramatici se hojně citovali, že se některé věty z jejich děl pak používaly jako rčení a podobné. Menandros si to buď mohl vymyslet anebo spíš to mohli hojně používat už v té době.
Museli bychom hledat přesný původ, který asi nenajdeme. Překládád se to v množném, protože v naší společnosti (a jazyce) se to tak líp chápe. Kostky jsou lepší než kostka.

před 1200 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek