Avatar uživatele
agentpv

Mají stejný význam věty: „He lives anywhere near the square.“ a „He lives somewhere near square.“?

překlad: Žije někde (kdekoliv) poblíž náměstí. Já bych použil somewhere ale stránky s AJ které jsem pročetl tak mně trochu sebrali jistotu. Díky a hezké Velikonoce

Zajímavá 0 před 1846 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Tw!st

Použil bych jednoduše He lives near the square.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
quentos

Vůbec ne. S anywhere to nedává smysl. Sáms to správně přeložil: „Žije kdekoliv poblíž náměstí.“ … jak může někdo žít „kdekoliv poblíž náměstí“?
(Která stránka tam použila anywhere? To by mě zajímalo…)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek