Avatar uživatele
Kelt

Je význam předložky " za" v časových větách stejný, nebo tu cítíte rozdíl?

Srovnejte tyto věty.
1 Přijdu za 10 minut, hodinu atd. Znamená že odcházím, a objevím se na dotyčném místě v uvedenou dobu.
2. Za minutu vypiju 10 piv, myšleno tak, že až uplyne na doba, začnu dělat danou věc.
Daly by se tyto věty říci jinak, nebo zkusil by to někdo přeložit do angličtiny, němčiny a pod.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? ivzez před 2494 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Odpoveď byla označena jako užitečná

Předložka "za" se pojí s 2., 4. a 7. pádem. Jsou mezi nimi menší významové rozdíly.

Okopírovala jsem vám ze slovníku jen 4. p., který je ve vašich větách. uvedený. Nejvíce významů je u 7. p.

První věta - přijdu za 10 minut - viz 3
Druhá věta - za minutu vypiju 10 piv - se dá chápat různě, pokud byste nevysvětlil.
a) jako v průběhu minuty - viz 8
b) nebo viz 3.

--
Za + 4. p.

1. vyjadřuje směřování k odvrácené straně něčeho, na zadní místo vzhledem k něčemu n. někomu - květiny si dal za klobouk - kam?

2. vyjadřuje umisťování mimo něco, vně něčeho. Chodil s nimi a jezdil na koni za město. - Kam?

3. vyjadřuje časovou následnost n. současnost, t. j. okolnost, že se něco děje až po uplynutí nějaké doby n. průběhem nějaké doby. - Představení mělo začíti teprve za dvě hodiny.

4. vyjadřuje okolnost, že něco je něčím placeno, odměňováno n. vyměňováno. - je placený za práci - za co je placený?

5. vyjadřuje okolnost, že někdo n. něco je ve funkci, hodnosti, platnosti apod. někoho n. něčeho jiného; jakožto. Byl kdesi ve vsi dvě léta za pacholka

6. ve spoj. co za (dialekticky . též. s 1. p.) jaký. Co pak to máš za knihu pod paží?

7.v yjadřuje účel. Car Alexandr II. tasil prvý meč za svobodu slovanských národů.

8. zastarale tedy nespisovně - . vyjadřuje dobu, po niž se něco děje n. dělo - radili se za dobrou chvíli - v průběhu chvíle. .

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?vagra Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

Do angličtiny se "za" v prvním případě přeloží jako "in", zatímco ve druhém případě "within" - ale pouze v případě, že je tím myšleno "v rámci jedné minuty", "v časovém limitu jedné minuty".

1) I'll be back in ten minutes.
2) I can drink ten glasses of beer within a minute. (Ovšem někoho, kdo by byl schopen vypít během minuty deset piv, neznám.)

Pokud však je myšleno "až uplyne na doba, začnu dělat danou věc", odpovídáte opět na otázku "kdy" a v tom případě se "za přeloží opět jako "in" a místo "I can" přijde "I am going to".
V tom případě významový rozdíl mezi nimi není. Vždyť jednička je taky myšlena tak, že "až uplyne deset minut, udělám danou věc - tedy přijdu".

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
simsalabim

No, věta "za minutu vypiju 10 piv" je dvojsmyslná sama o sobě. Buďto tím můžete vyjádřit, že po uplynutí minuty začnete pít 10 piv, nebo naopak že než uplyne minuta, vypijete deset piv.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
ivzez

(1) Neznamená to, že odcházím (mohu prostě jen být někde jinde),
nýbrž že za nějakou dobu (po nějaké době) přijdu.

Ich komme in 10 Minuten/in einer Stunde.
Němec by spíše řekl:
In einer Stunde/in 10 Minuten bin ich da/dort.

---
(2)
a) Během jedné minuty - Binnen einer Minute ...
b) Po uplynutí jedné minuty - In einer Minute ...
a) + b) ... trinke ich 10 Bier

0 Nominace Nahlásit

Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek
Zajímavé otázky v kategorii Věda