Avatar uživatele
kurec

Je pravda, že vtipy nelze překládat, jelikož pak nejsou vtipné pro čtenáře?

např z jazyku angličtina-čeština nebo čeština-čínština(nebo jakékoliv jiné asijské jazyky)

Je pravda že vtipy nelze překládat jelikož pak to není tak vtipné pro čtenáře?

Upravil/a: annas

Zajímavá 0 před 1271 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Dochy

Některé přeložit jdou, některé ne. Je třeba mít cit pro jazyk a zároveň i pro kulturní rozdíly.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Kelt

Tak je si třeba uvědomit rozdíl mezi idiomy, které nepřekládáme doslova a pak to, že vtip založený na podobnosti určitých slov (homonyma) je v jiném jazyce úplně někde jinde. Například
Pane doktore, mám nemocné dítě. A jak je staré? Ale staré je dobře, ale dítě je nemocné.
Pane, proč jste zabil svou tchyni? No to mi řekla manželka. Ta mi řekla přímo:
Vedle v pokoji leží maminka. Když na ni sedne moucha, tak ji zabij.
Čech pochopí, ale přeložit to nejde doslova.
Takové bajky, kde vystupují zvířata a vtipy o zvířatech přiložit jde z libovolného jazyka.
Vtip charakterizuje národ, jazyk, vlastnosti lidí a jejich chyby a stejné slovní spojení může být pro cizince nepochopitelné, nebo divné a nemusí být důvodem k zasmání. Zachovat pointu, obsah může být proto rozdílné, protože každý uznává jiné hodnoty. Přečti si třeba pohádky různých národů a trochu to pochopíš.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Arne1

Překládat ne, ale převádět ano. Vyžaduje to ale opravdového překladatele, nejlépe rodilého mluvčího, který ten jazyk skutečně zdá z praxe.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Drap

Ano, svým způsobem je to pravdivé.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

Je to pravda. Některé jsou úplně nepřeložitelné, jako ty, jež jsou stavěny na slovách, které mají v původním jazyku víc významů, tam je potřeba nějak improvizovat a to bývá často skoro nemožné. Potom je tu i tón, který taky nejde úplně vždy přeložit tak, abyste zanechali původní „vtipnost“. Ale s volnějším překladem je přeložit jde. V původním jazyku to většinou bývá nejvtipnější, ale jsou i případy, kdy tomu čeština dodá něco extra. Anebo že to překladatel perfektně přeloží. Například: ‚My wife still misses me…but her aim is gettin‘ better!' Nemám ponětí, jak by se tohle dalo přeložit. :>

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
EKSOT123

Když se tím začneš důkladněji zabývat a budeš srovnávat vtipy v jednotlivých jazycích, zjistíš, že svět vtipů je v naší éře internetu velmi globalizovaný a velká část vtipů je univerzálních. Provozovatelé jednotlivých humoristických webů pilně pátrají v jiných jazycích, aby získali další kousek do sbírky.
Ale co píšeš samozřejmě pro menší část vtipů platí, zejména pro vtipy s jazykovými hříčkami: Některé osoby by zasloužily hladit a hladit, … až do vyhlazení.\\\Jaký je rozdíl mezi rozhovorem a pohovorem? Asi jako mezi rozpravou a popravou.\\\Čeština prochází krásným vývojem: Zatímco naši rodiče chataří, my chatujem…
a někdy mohou být obtíže třeba s použitím vtipů založených na historických událostech a společenském životě daného národa: V Kocourkově žádali občany o příspěvky na stavbu koupaliště, ale sbírka musela být předčasně zastavena. Většina občanů přinesla sklenici vody…\\\Pražák jak Brno!\\\Chuck Norris kope do zloducha. Jde kolem Jára Cimrman, chvíli se na to dívá a pak zvolá: „Chucku, nebylo by to lepší s otočkou?”…

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Rilika25

Příspěvek smazán administrátorem.

Nový příspěvek