Avatar uživatele
anonym

Jak správně interpretovat mail v AJ z UA? Není tam něco proti něčemu? :

Very good music, Take care Marek & be well.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 4534 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
chudst

Toz ja nevim, ja bych to prelozil jako
„Suprova muzika, opatruj se a mej se dobre!“

Ale nevim, nac se ptate konkretne.

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce
Avatar uživatele
anonym

Tvoje věta ale byla přeložena do aj jinak:
Cool music, watch over and Farewell!
A to je něco jiného.

před 4534 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
anonym

Konkrétně tuhle a podobné věty neumí google přeložit přesně. Takže já Čech nemusím odhadnout myšlenky v anglickém mozku.

před 4534 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
chudst

Anglicani jsou magori, maji na vsechno vazby a ty vam translator casto neprelozi. Ja vam to prelozil do cestiny, jak by to rekl Cech.

Pokud trvate na presnem prekladu, tak snad akorat zmenim slovicko „suprova“ na „velmi dobra“. Ostatni ale plati.


Na to je takovy ten klasicky vtipek:
„How are you doing?“ „All right!“ – „Jak to delate?“ „Vzdycky pravou!“ // Samozrejme spravne ma byt „Jak se mas?“ „V pohode“ :) Proste obcas musime popustit /nebo naopak pozdrzet/ uzdu sve fantazie a prelozit do, aby to davalo smysl tak, jak by to rekli Cesi.

před 4534 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
chudst

Takze jeste jednou, presne:
„Velmi dobra muzika! Marku, opatruj se a mej se fajn.“

před 4534 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek