Pojem gymnázium jako typ evropské školy znají, takže bych to nepřekládal, jen bych dodal např. "gymnázium school", aby nedošlo k záměně s gymnasium-tělocvičnou.
Ještě než se tu někdo vytasí s tím, že to není pravda a že bychom měli použít "grammar school", tak to jsem si dlouho myslel taky, než mě vyvedla z omylu jedna vzdělaná Američanka.
SOŠPg - SOŠ se prej dá přeložit jako "vocational school", tudíž bych šel do "vocational educational school" (umělý překlad něčeho, co nemají, ale našel jsem ho i na angl. wiki...
Doplňuji:
maturitu překládají jako "school-leaving examination", to bych nějak vecpal za to gymnázium (např. "school-leaving examination passed").
Upravil/a: quentos
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?annas Nahlásit |