Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 17.květen 10:00

Pojem gymnázium jako typ evropské školy znají, takže bych to nepřekládal, jen bych dodal např. „gymnázium school“, aby nedošlo k záměně s gymnasium-tělocvičnou.
Ještě než se tu někdo vytasí s tím, že to není pravda a že bychom měli použít „grammar school“, tak to jsem si dlouho myslel taky, než mě vyvedla z omylu jedna vzdělaná Američanka.
SOŠPg – SOŠ se prej dá přeložit jako „vocational school“, tudíž bych šel do „vocational educational school“ (umělý překlad něčeho, co nemají, ale našel jsem ho i na angl. wiki…

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 17.květen 10:02

Pojem gymnázium jako typ evropské školy znají, takže bych to nepřekládal, jen bych dodal např. „gymnázium school“, aby nedošlo k záměně s gymnasium-tělocvičnou.
Ještě než se tu někdo vytasí s tím, že to není pravda a že bychom měli použít „grammar school“, tak to jsem si dlouho myslel taky, než mě vyvedla z omylu jedna vzdělaná Američanka.
SOŠPg – SOŠ se prej dá přeložit jako „vocational school“, tudíž bych šel do „vocational educational school“ (umělý překlad něčeho, co nemají, ale našel jsem ho i na angl. wiki…

Doplňuji:
maturitu překládají jako „school-leaving examination“, to bych nějak vecpal za to gymnázium (např. „school-leaving examination passed“).