Avatar uživatele
kamylala123

Jak přeložit do AJ ,,nechto to na 200,–“ ?

Prosím o radu všechny zkušené angličtináře. Jak přeložím větu když chci dát spropitné a zaokrouhlit cenu. V češtinu řeknu ,, nechte to na 200 Kč”. Jak to mohu přeložit do AJ? Je to ,,keep it at..” nebo ,,leave it at..” ?

Díky za odp.

Zajímavá 0 před 486 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
cappuccino

Ja bych rekla: „two hundred is O.K.“

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Ametyst

Řekneš jen: „Two hundred. Thanks for your service.“ Žádné doslovné překlady .

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
seraphico

Já bych řekl „Round that off to 200 CZK.“

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
vitsoft

Já si z TV kursů pamatuju Keep the change, tedy doslova Nechte si drobné nazpátek.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Pepa25

Vzhledem k tomu, že bych nikdy česky neřekl ,,nechte to na xxx", tak to ani neumím přeložit. Opravdu se to tak říká? Neříká se prostě „to je v pořádku“?

Avatar uživatele
seraphico

To záleží na situaci. Pokud máš zaplatit 190 Kč a dáváš dvoustovku, tak je jistě dobré říct „To je v pořádku.“ Pokud máš ale zaplatit 190 Kč a platíš pětistovkou, tak už raději upřesníš, kolik chceš skutečně zaplatit. 😃

Nový příspěvek