Avatar uživatele
Registrovaný

Je tento překlad správný??

Dobrý den, potřeboval bych pomoc s překladem jedné anglické věty, Can I tell you my side of it though? Napadlo mě to přeložit takto, Mohu říct svou verzi? Ale nejsem si jist, jestli je to správně. Předem děkuji za pomoc.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Odpoveď byla označena jako užitečná
Avatar uživatele
Zlatý

ano, zhruba tak. To závěrečné "though" je ve významu "však, ale". "Mohu ale říci, jak to vidím já?" V zásadě význam věty chápeme stejně.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Registrovaný

Takhle se to přeložit dá :) though znamená i když nebo ačkoliv...nejspíš je to vytržené z kontextu :)

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2921
Zlatý quentos 1376
Zlatý mosoj 1340
Zlatý Drap 1038
Zlatý gecco 668
Zlatý led 637
Zlatý hanulka11 627
Zlatý Kepler 602
Zlatý marci1 585
Zlatý Lamalam 565

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.