Avatar uživatele
cvak

Je tento překlad správný??

Dobrý den, potřeboval bych pomoc s překladem jedné anglické věty, Can I tell you my side of it though? Napadlo mě to přeložit takto, Mohu říct svou verzi? Ale nejsem si jist, jestli je to správně. Předem děkuji za pomoc.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3623 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Odpoveď byla označena jako užitečná

ano, zhruba tak. To závěrečné „though“ je ve významu „však, ale“. „Mohu ale říci, jak to vidím já?“ V zásadě význam věty chápeme stejně.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?cvak Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
AndyKa

Takhle se to přeložit dá :) though znamená i když nebo ačkoliv…nejspíš je to vytržené z kontextu :)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek