Avatar uživatele
Pokročilý

Jak přeložíte (z latiny) mucro defensio?

Tedy především takhle - je mi jasné, že by to mělo být něco jako "obranné ostří" (popř.: hrot, meč) - to je jedno. Potřebuji ale vědět, jestli je "mucro defensio" - gramaticky správně, jestli by to v prvním pádu jednotného čísla nebylo jinak.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

To je 1. pád: mucro, -onis=špička; defensio, -onis=obrana

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Bronzový

Mucro defensio je latinsky bodec obrana. Pokud bych chtěl říci obranný bodec použil bych: mucro defensionalis.
(Špičatá obrana by mohlo být defensio mucronata.)


Avatar uživatele
Bronzový

Nelze to překládat otrocky dle slovníku, ale přeneseně, dle významu ve větě a ta věta tu chybí. Výrazů může být pak mnoho. Např. špičková obrana. Tak jako čeština, má i latina expresivní výrazy. Překladatel z českého jazyka taky výraz řečený v češtině - špičková obrana, nepřeloží obrana špicí. Takže by se to mohlo přeložit i prvotřídní nebo účinná obrana atd. a ta špice se nám tam pak vytrácí a je vyjádřena jinak. Pokud se chceme držet přísně významu slov, tak pak bych volil tu špičkovou obranu.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Vzdělání a práce

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2540
Zlatý Drap 1617
Zlatý quentos 1249
Zlatý ivzez 656
Zlatý mosoj 649
Zlatý gecco 618
Zlatý hanulka11 566
Zlatý led 555
Zlatý marci1 512
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.