Avatar uživatele
teufl

Jak přeložíte (z latiny) mucro defensio?

Tedy především takhle – je mi jasné, že by to mělo být něco jako „obranné ostří“ (popř.: hrot, meč) – to je jedno. Potřebuji ale vědět, jestli je „mucro defensio“ – gramaticky správně, jestli by to v prvním pádu jednotného čísla nebylo jinak.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? johana 56, Bičiště před 3004 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
talka

To je 1. pád: mucro, -onis=špička; defensio, -onis=obrana

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
MK44

Mucro defensio je latinsky bodec obrana. Pokud bych chtěl říci obranný bodec použil bych: mucro defensionalis.
(Špičatá obrana by mohlo být defensio mucronata.)

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Bičiště

Nelze to překládat otrocky dle slovníku, ale přeneseně, dle významu ve větě a ta věta tu chybí. Výrazů může být pak mnoho. Např. špičková obrana. Tak jako čeština, má i latina expresivní výrazy. Překladatel z českého jazyka taky výraz řečený v češtině – špičková obrana, nepřeloží obrana špicí. Takže by se to mohlo přeložit i prvotřídní nebo účinná obrana atd. a ta špice se nám tam pak vytrácí a je vyjádřena jinak. Pokud se chceme držet přísně významu slov, tak pak bych volil tu špičkovou obranu.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek