Avatar uživatele
Pokročilý

Jak přeložíte (z latiny) mucro defensio?

Tedy především takhle - je mi jasné, že by to mělo být něco jako "obranné ostří" (popř.: hrot, meč) - to je jedno. Potřebuji ale vědět, jestli je "mucro defensio" - gramaticky správně, jestli by to v prvním pádu jednotného čísla nebylo jinak.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

To je 1. pád: mucro, -onis=špička; defensio, -onis=obrana

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Bronzový

Mucro defensio je latinsky bodec obrana. Pokud bych chtěl říci obranný bodec použil bych: mucro defensionalis.
(Špičatá obrana by mohlo být defensio mucronata.)


Avatar uživatele
Bronzový

Nelze to překládat otrocky dle slovníku, ale přeneseně, dle významu ve větě a ta věta tu chybí. Výrazů může být pak mnoho. Např. špičková obrana. Tak jako čeština, má i latina expresivní výrazy. Překladatel z českého jazyka taky výraz řečený v češtině - špičková obrana, nepřeloží obrana špicí. Takže by se to mohlo přeložit i prvotřídní nebo účinná obrana atd. a ta špice se nám tam pak vytrácí a je vyjádřena jinak. Pokud se chceme držet přísně významu slov, tak pak bych volil tu špičkovou obranu.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2921
Zlatý Drap 1969
Zlatý quentos 1302
Zlatý ivzez 1112
Zlatý mosoj 675
Zlatý led 674
Zlatý gecco 618
Zlatý marci1 600
Zlatý hanulka11 566
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.