Avatar uživatele
Drap

Dnes je 356. výročí úmrtí spisovatele, jehož dobrodružný román jsme snad v mládí četli všichni. Víte, o koho jde?

Tento román jsem četl několikrát. Bohužel nic jiného, i když údajně psal i pod jiným pseudonymem. A jak jste na tom vy? Četli jste i jiná jeho díla?
Otázka byla jen na čtení. Neni důležité zda se jednalo o orginál nebo o překlad. Nezáleží ani na tom, jaké vydání. Těch byla také celá řada

Upravil/a: Drap

Zajímavá 6Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, fcoop, redy, briketka10, gagaga před 2912 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Odpoveď byla označena jako užitečná

http://www.re­gistryofpseudo­nyms.com/dani­el_foe.html

Je to spisovatel Daniel Defoe, vlastním jménem Foe – De si přidal ke jménu, aby vypadlo jako šlechtické. Byl to anglický obchodník, spisovatel, novinář, pamfletista a špion, nejslavnější jeho román je Robinson Crusoe.

Znám ještě jeho historický román Moll Flandersová.

Jinak je Defoe považovaný za nejplodnějšího autora, zakladatele anglické žurnalilstiky a anglického románu.

Jeho tvorba představuje nejméně 545 titulů – satirické básně, politické a náboženské brožury., romány. Defoe při psaní použíl 198 pseudonymů – nejvíce ze všech spisovatlů..

Ty jsem uvedla v odkaze nahoře.

Dnes ho Saskia Burešová připomněla v Kalendáriu.

Upravil/a: annas

4 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?redy, quentos, led, Odpovědi.cz Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
kapka

Já silně pochybuji, že někdo v mládí četl původní knihu, kterou napsal Daniel Defoe, Život a podivuhodná dobrodružství Robinsona Crusoa, námořníka z Yorku. Spíše bude většina znát převyprávěnou, odlišnou verzi od Josefa Věromíra Plevy, Robinson Crusoe. ;)
Ostatně já nečetla ani toho Plevu. Snad jen nějakou ukázku ve škole, možná. Znám to z filmového zpracování.
Přečetla jsem ale Moll Flandersovou. :)

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
fcoop

D.Defoe......­......... jeho Robinson........a Pátek, samozřejmě.
Tenkrát jsem přečetl na jedno nadechnutí...­..........dnes by mě snad ani radši nezajímalo, jak to chutnalo ve skutečnosti.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Klaproth

Nevěřím tomu, že v mládí někdo z odpovídajících přelouskal původního Robinsona. Originál je plný úvah o Bohu a o víře a není to moc čtivé. V mládí jsme četli redukovanou ateistickou verzi J.V. Plevy.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
RyuzakiKate

My Robinsona zas hromadně asi v 5. třídě četli, to bylo 2004/05, samozřejmě tu převyprávěnou.

před 2912 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Emefej

Pleva to velice volně převyprávěl, od původního Vyskočilova a Vodičkova překladu se to hodně liší. Pokud se chcete opravdu pobavit, sežeňte si Karochův překlad ruské verze Korneje Čukovského, který vyšel pod názvem „'Život a podivuhodná dobrodružství mořeplavce Robinsona Krusoe“ v roce 1953 v SNDK.

před 2912 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Ad Klaphort,

když jste četl úpravu od Plevy, jak víte, že v orgininále jsou Robinsonovy dlouhé vnitřní monology o Bohu a Štěstěně. 🙂

před 2912 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Klaproth

Ad annas

Nikde jsem nenapsal, že já osobně jsem četl POUZE úpravu od Plevy! Pokud jste to tak pochopila, není chyba na mé straně. Kromě úvah o Bohu vypustil Pleva i celé dlouhé pasáže o Robinsonově osudech před ztroskotáním. Jeho pobytu v otroctví věnuje pár odstavců, v originále je tato pasáž mnohonásobně rozsáhlejší.

před 2912 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

„V mládí jsme četli redukovanou ateistickou verzi J.V. Plevy.“

Kdo je my?

Jak víte, že někdo z odpovídajících (kromě kapky) nečetl verzi z předválečných let?

před 2912 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Ad Klaproth, je třeba si uvědomit, jak Drap formuloval otázku.

Nebylo předmětem otázky, zda v originálu, či překladu., takže vaše reakce není na místě.

před 2912 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
kapka

Az na to, že se nejedná o překlad, když je plno věcí vynecháno nebo zásadně změněno.

před 2912 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

První věrný český překlad z angličtiny vyšel až v roce 1894 (pouze první díl, přeložili Antonín Mojžíš a Jaroslav Svákovský). Dalším rozšířeným českým překladem byla verze Alberta Vyskočila (první vydání 1920), doplněná o překlad druhého dílu od Timothea Vodičky (společně poprvé vydáno 1933, znovu 1975 a 1986 s ilustracemi Adolfa Borna).

Největšího počtu vydání (celkem patnácti do roku 1998) se dočkalo na dětského čtenáře zacílené převyprávění Josefa Věromíra Plevy, který podstatně upravil některé části knihy.

Roku 2005 vyšla nová česká adaptace románu od Františka Novotného, kde se postava Robinsona blíží více původnímu Defoeovu záměru.[3] Zatím poslední adaptace je z roku 2012 a jejím autorem je Vladimír Hulpach.

Třetí díl do češtiny dosud nebyl přeložen.
https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Robinson_Cru­soe

před 2912 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek