Avatar uživatele
profimaster

3. osoba trpného rodu + AJ překlad

Dobrý den,

pokud je tu někdo schopný mohl by mi prosím pomoci s tímto úkolem?

„Cílem bylo dosáhnout plně funkční grafické reprezentace karetní hry, kde bude možnost hrát s počítačem, jako plnohodnotným hráčem, s dvěma úrovněmi umělé inteligence a základní logiky. Nasimulovat reálné podmínky a pravidla a zároveň dodržet zadání práce.“

  • Jedná se v tomto textu čistě o 3. osobu trpného času, nebo odstavec obsahuje chyby, případně jaké?
  • Musím vytvořit překlad do angličtiny, ale jsem si jistý, že není korektní. viz

„The target was to achieve a fully functional graphical representation of a card game where the opportunity to play with the computer as a full-fledged player with two levels of artificial intelligence and basic logic. Simulate real conditions and rules while respecting work assignment.“

Děkuji

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Larissa před 3710 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

tam žádná 3. osoba v trpném rodě není, všechno je to v činném rodě

„play with the computer“ naznačuje, že PC je Vaším spoluhráčem, nikoli protihráčem. Pokud myslíte PC jako protivníka, je třeba napsat „play against the computer“.

u „basic logic " není jednoznačné, zda se ty dvě úrovně vztahují i na ni > pokud ano, lépe před ni prdnout "of“ (… and of basic logic).

Poslední věta coby jednočlenná působí poněkud anorganicky, připojil bych ji k té předchozí pomocí „and“ (pokud se bojíte nepřehlednosti, lze – na rozdíl od češtiny – v tomto případě napsat před and pro větší přehlednost čárku)
Doplňuji:
magorvkleci: co ve Vaší verzi dělá „should“, když cíle již bylo dosaženo? (Reprezentace již byla stvořena.) Obrat „should be accomplished“ by znamenal, že se ho má / že by se ho mělo dosáhnout, což by platilo, když by se na tu reprezentaci teprve chystal.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
MK44

Zájmeno „where“ bych zaměnil za „with“ nebo za konstrukci „where/in which there would be the opportunity to play against …“.
Jinak viz quentos.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
magorvkleci

jestli fakt jde o trpný rod (!) taxnad třeba:

„Měla být dosažena plně funkční grafická reprezentace karetní hry a umožněna hra proti počítači jako plnohodnotnému hráči s dvěma úrovněmi umělé inteligence a základní logiky. Mají být nasimulovány reálné podmínky a pravidla a zároveň dodrženo zadání práce.“

pak můžeš v angličtině začínat podmětem a zní to líp

„The fully functional graphical representation of a card game should be accomplished and playing against the computer as a skilled player with two levels of AI and basic logic should be enabled. Real circumstances should be simulated and the project schedule observed.“

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
profimaster

Všem moc děkuji za odpovědi. Nečekal jsem tak rychlé, přesné a konkrétní odpovědi.

před 3710 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek