Avatar uživatele
Bronzový

Jak správně přeložit tuto větu do němčiny?

„In der nachten Nacht nach der nachten Nacht möchtet der Nachttier die nächste nachte Nacht.“ :DD Je to tak trochu krkolomná věta, takže raději vysvětlím význam.
Noční zvíře žije v noci, proto noc je pro něj den a den noc.
Šlo mi o překlad této věty: "V noční noci (zde je význam "ve dne") po noční noci by chtělo noční zvíře další noční noc."
Je to správný překlad?

Doplňuji:
Šlo mi jen o to nacpat do věty co nejvíce slov podobných slovu 'Nacht', proto jsem zvolil sloveso 'mögen' (ve slově má písmena "-cht")
Po opravení by to mohlo tedy vypadat takto:
In der Nachtnacht nach der Nachtnacht möchte das Nachttier die nächste Nachtnacht.
A ta věta, jak píšeš - „Pro zvířata, která žijí v noci, se noc stává dnem a den nocí.“ by mohla být:
Für die Tiere, die leben in der Nacht, wird die Nacht (dem) Tag und der Tag (der) Nacht.
Nevím, jakým německým pádem (použil jsem 3.) vyjádřit český 7.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Stříbrný

Frogmane, ta německá věta je nesmysl
a s uvedenou českou větou má společnou jenom noc (Nacht)…

Přelož větu znovu, nezapomeň na správný tvar slovesa mögen
(viz odpověď Quentose) a napiš překlad znovu.
[I když netuším, proč tam chceš použít sloveso mögen …]

noční ► nächtig
Nachtfalter ► noční můra
Se slovem NachtTier jsem se ještě nesetkala (netvrdím, že neexistuje).

Možná bys měl spíše napsat:
Pro zvířata, která žijí v noci, se noc stává dnem a den nocí.

Vrátím se.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

- noční - nächtlich (Nacht- funguje jen jako součást složeniny s podst. jm. /jako např. u Nachttier, tam je to OK/, takže by vzniklo "die Nachtnacht", což předpokládám nechcete)
- möchte (bez T na konci < je to modální sloveso a modální slovesa ve 3. os. j. č. mají jen koncovku -e)
- das Nachttier (< je das Tier)
jinak snad jo
Doplňuji:
*přesněji: modální slovesa ve 3. os. j. č. jsou na tom podobně jako 1. osoba j. č.

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Bronzový

Frogman

@ivzez: Pamatuješ, jak jsi mi psala:
„Stojí-li v německíé větě předmět v 3. a 4. pádě,
předchází předmět ve 4. pádě předmětu v pádě třetím (v češtině je to naopak).

Je-li jeden z obou předmětů (nebo jsou-li oba předměty) vyjádřeny zájmenem, musí stát kratší tvar před delším.“

Napadlo mě, co kdyby bylo zájmeno ve 3. a 4. pádě stejně dlouhé? Co by pak mělo přednost?

Avatar uživatele
Stříbrný

ivzez

Pak se použije 1. pravidlo: čtvrtý pád bude stát před třetím.

Avatar uživatele
Bronzový

Frogman

Fajn, děkuji.

Avatar uživatele
Stříbrný

Agneta

quentos >>> jak - "jinak snad jo"...to musíme nechat pro ivzez
"V noční noci (zde je význam "ve dne") po noční noci by chtělo noční zvíře další noční noc." ► a toto teď prosím přeložit! > možná nějak literárně?

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

však proto říkám "snad" :{P>

Avatar uživatele
Bronzový

Frogman

Díky, quentosi. :)

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2729
Zlatý quentos 1319
Zlatý mosoj 1304
Zlatý Drap 957
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 603
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 535
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 479

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.