Ne všichni používají výraz Václavák. Je to znak jazykové úspornosti.
Budete se o tom učit ve škole. Jde o tzv. univerbizaci, kdy se z dvouslovného výrazu používá jednoslovný. Použije se začátek slova a k němu se přípona -ák, která je i u jiných slov.
Např. nákladní auto, nákladní vlak =náklaďák, osobnoí vlak = osobák, uherský salám =uherák atd. Určitě si na některý výraz vzpomenete.
Tak je v Praze áclavák. Pro jiná náměstí – např. Karlák, , Staromák atd.
Užívá se v mluveném projevu, ale oficiální názvy platí jednoznačně pro psaný projev.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Je to prostě pohodlnější zkratka. Tam, kde je v názvu náměstí, tak se většinou řekne „zkomolenina“, třeba jako Olšanka, Staromák, Karlák apod.
0 Nominace Nahlásit |
Asi jsi nikdy nebyla v Praze. Upravují si výrazy podle sebe. Staroměstské náměstí je staromák, Václavské náměstí je václavák, Stanice I.P. Pavlova je Ipák nebo Pavlák a podobně. Hlavní nádraží je Hlavák, Masarykovo nádraží je Masaryčka a pod
1Kdo udělil odpovědi palec? Krystof_PL
před 1706 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Otázka je velmi nevhodně položena.
Mohla by znít např. takto: „ Proč někdo Václavskému náměstí říká
„Václavák“?“
Název Václavské náměstí se používá/říká. Hovorově se užívá
výraz Václavák. ;)
Vysvětlení ad. annas.
Pro Staroměstské náměstí někdo užívá slovo „Staromák“, jistě jste
slyšela i slovo „Karlák“ atd. atp.
Upravil/a: da ny
0
před 1706 dny
|
0 Nominace Nahlásit |