Avatar uživatele
Dismas

Je v příkázání Nepožádáš manželky bližního svého slovo manželky v singuláru, nebo v plurálu?

Až dnes mě napadlo, že vzhledem k tomu, že židé mohli mít víc manželek, to nemusí být singulár genitiv, ale plurál akuzativ.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 2827 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Odpoveď byla označena jako užitečná

Jde o jednu manželku – zastaralý 2. p. sg.
Požádati koho/ čeho – starší vazba, která se změnila na koho/co.

Úvaha o více manželkách z pohledu jazyka není nutná. Navíc jde o znění „upraveného“ Desatera, nikoliv původního.

Pak by přikázání muselo znít – „Nepožádáš manželek jeho“ – 2. p., nikoliv současný 4. p. . koho – jednu manželku. Při mnohoženství – pak 4. p. pl. – manželky.

Nepožádáš manželky/manželek – 2. p. sg./pl – starší vazba.

Nepožádáš manželku/manželky – 4. p. sg/pl. – současná vazba.

http://www.de­setprikazani.cz/zne­ni-desatera-bozich-prikazani-a-jeho-lidska-varianta/

Jak je možné porovnat v odkazu, je totiž rozdíl mezi

původním Desaterem – Božím zákonem – (Ex 20,2–17 Český studijní překlad) a Změněným Božím zákonem schváleným papežem = katechismem římskokatolické církve.

Z toho plyne, že výklad 9. přikázání " Nepožádáš manželky… " neuvažuje o polygamii, ale je o monogamii. Z toho vyplývá i jazyková úprava. Původní přikázání znělo úplně jinak.

Upravil/a: annas

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Dismas Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Kepler

Křesťanská víra povoluje jen jednu manželku. Na tvaru slova nezáleží, přes to prostě vlak nejede. Ale je to zatraceně frekventovaná trať.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
dubraro

Uniká mi, proč je otázka uzamčená.
Je pravdou, že v době, kdy byla tato přikázání zapsána, bylo u Židů možné mnohoženství (a mělo to dobrý důvod). Takže by bylo možné mít zájem i o několik manželek bližního. Ale k překladu Starého zákona do češtiny došlo až v době křesťanské, kdy mnohoženství nebylo možné (a v té době již ani u Židů), takže překladatel měl určitě na mysli manželku jednu.

před 2827 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Kepler

Příspěvek smazán administrátorem.

před 2827 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Ad Kepler, není třeba, abyste urážel nejen Dismase, ale i mě. Znevažoval mou jazykovou odpověď.

Moje odpověď je správná, překlad je ve staré češtině, kdy se skloňovalo jinak. Navíc, kdyby šlo o víc manželek, tak by musel být 2. p. – nepožádáš manželek, nikoliv manželky – 4. p.

Jeho věc, že otázku uzavřel.

Co se tak mohl dovědět?

před 2827 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek