Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.červenec 16:09

Jde o jednu manželku – zastaralý 2. p.

Požádati koho/ čeho – starší vazba, která se změnila na koho/co.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.červenec 16:11

Jde o jednu manželku – zastaralý 2. p. sg.

Požádati koho/ čeho – starší vazba, která se změnila na koho/co.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.červenec 17:34

Jde o jednu manželku – zastaralý 2. p. sg.
Požádati koho/ čeho – starší vazba, která se změnila na koho/co.

Úvaha o více manželkách z pohledu jazyka není nutná.

Pak by přikázání muselo znít – „Nepožádáš manželek jeho“ – 2. p., nikoliv současný 4. p. . koho – jednu manželku. Při mnohoženství – pak 4. p. pl. – manželky.

Nepožádáš manželky/manželek – 2. p. sg./pl – starší vazba.
Nepožádáš manželku/manželky – 4. p. sg/pl. – současná vazba.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 28.červenec 8:29

Jde o jednu manželku – zastaralý 2. p. sg.
Požádati koho/ čeho – starší vazba, která se změnila na koho/co.

Úvaha o více manželkách z pohledu jazyka není nutná.

Pak by přikázání muselo znít – „Nepožádáš manželek jeho“ – 2. p., nikoliv současný 4. p. . koho – jednu manželku. Při mnohoženství – pak 4. p. pl. – manželky.

Nepožádáš manželky/manželek – 2. p. sg./pl – starší vazba.

Nepožádáš manželku/manželky – 4. p. sg/pl. – současná vazba.

http://www.de­setprikazani.cz/zne­ni-desatera-bozich-prikazani-a-jeho-lidska-varianta/

Jak je možné porovnat v odkazu, je totiž rozdíl mezi

původním Desaterem – Božím zákonem – (Ex 20,2–17 Český studijní překlad) a Změněným Božím zákonem schváleným papežem = katechismem římskokatolické církve.

Z toho plyne, že výklad 9. přikázání " Nepožádáš manželky… " neuvažuje o polygamii, ale je o monogamii. Z toho vyplývá i jazyková úprava. Původní přikázání znělo úplně jinak.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 28.červenec 8:40

Jde o jednu manželku – zastaralý 2. p. sg.
Požádati koho/ čeho – starší vazba, která se změnila na koho/co.

Úvaha o více manželkách z pohledu jazyka není nutná. Navíc jde o znění „upraveného“ Desatera, nikoliv původního.

Pak by přikázání muselo znít – „Nepožádáš manželek jeho“ – 2. p., nikoliv současný 4. p. . koho – jednu manželku. Při mnohoženství – pak 4. p. pl. – manželky.

Nepožádáš manželky/manželek – 2. p. sg./pl – starší vazba.

Nepožádáš manželku/manželky – 4. p. sg/pl. – současná vazba.

http://www.de­setprikazani.cz/zne­ni-desatera-bozich-prikazani-a-jeho-lidska-varianta/

Jak je možné porovnat v odkazu, je totiž rozdíl mezi

původním Desaterem – Božím zákonem – (Ex 20,2–17 Český studijní překlad) a Změněným Božím zákonem schváleným papežem = katechismem římskokatolické církve.

Z toho plyne, že výklad 9. přikázání " Nepožádáš manželky… " neuvažuje o polygamii, ale je o monogamii. Z toho vyplývá i jazyková úprava. Původní přikázání znělo úplně jinak.