Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 3.květen 16:57

Kdy se používá toto Anglické spojení v předminulém čase?

Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce

Myslím že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy že I have found the spoon se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 3.květen 17:09

Kdy se používá toto Anglické spojení v předminulém čase?

Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce

Myslím že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy že I have found the spoon se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?

Ještě oprava:
Zajímá mě, proč když je ve větě „I have found the spoon“ už minulý čas ve slově find->found, což už znamená že jsem to našel někdy v minulosti, tak proč by měl být minulý čas ještě ve slově have->had, aby věta vypadala jako „I had found the spoon“ Když v této větě jsou rovnou dva minulé časy.

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 3.květen 18:21

Kdy se používá toto anglické spojení v předminulém čase?

Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce

Myslím že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy že I have found the spoon se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?

Ještě oprava:
Zajímá mě, proč když je ve větě „I have found the spoon“ už minulý čas ve slově find->found, což už znamená že jsem to našel někdy v minulosti, tak proč by měl být minulý čas ještě ve slově have->had, aby věta vypadala jako „I had found the spoon“ Když v této větě jsou rovnou dva minulé časy.

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 3.květen 19:49

Kdy se používá toto anglické spojení v předminulém čase?

Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce

Myslím, že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné, co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy, že „I have found the spoon“ se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?

Ještě oprava:
Zajímá mě, proč když je ve větě „I have found the spoon“ už minulý čas ve slově find->found, což už znamená že jsem to našel někdy v minulosti, tak proč by měl být minulý čas ještě ve slově have->had, aby věta vypadala jako „I had found the spoon“ Když v této větě jsou rovnou dva minulé časy.

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 3.květen 19:49

Kdy se používá toto anglické spojení v předminulém čase?

Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce

Myslím, že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné, co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy, že „I have found the spoon“ se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?

Ještě oprava:
Zajímá mě, proč když je ve větě „I have found the spoon“ už minulý čas ve slově find->found, což už znamená že jsem to našel někdy v minulosti, tak proč by měl být minulý čas ještě ve slově have->had, aby věta vypadala jako „I had found the spoon“ Když v této větě jsou rovnou dva minulé časy.