Zeptal/a se – 3.květen 16:57
Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce
Myslím že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy že I have found the spoon se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?
Zeptal/a se – 3.květen 17:09
Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce
Myslím že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy že I have found the spoon se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?
Ještě oprava:
Zajímá mě, proč když je ve větě „I have found the spoon“ už minulý
čas ve slově find->found, což už znamená že jsem to našel někdy
v minulosti, tak proč by měl být minulý čas ještě ve slově
have->had, aby věta vypadala jako „I had found the spoon“ Když
v této větě jsou rovnou dva minulé časy.
Zeptal/a se – 3.květen 18:21
Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce
Myslím že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy že I have found the spoon se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?
Ještě oprava:
Zajímá mě, proč když je ve větě „I have found the spoon“ už minulý
čas ve slově find->found, což už znamená že jsem to našel někdy
v minulosti, tak proč by měl být minulý čas ještě ve slově
have->had, aby věta vypadala jako „I had found the spoon“ Když
v této větě jsou rovnou dva minulé časy.
Zeptal/a se – 3.květen 19:49
Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce
Myslím, že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné, co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy, že „I have found the spoon“ se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?
Ještě oprava:
Zajímá mě, proč když je ve větě „I have found the spoon“ už minulý
čas ve slově find->found, což už znamená že jsem to našel někdy
v minulosti, tak proč by měl být minulý čas ještě ve slově
have->had, aby věta vypadala jako „I had found the spoon“ Když
v této větě jsou rovnou dva minulé časy.
Zeptal/a se – 3.květen 19:49
Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce
Myslím, že nemám špatnou úroveň angličtiny, ale rád se tu ujistím s uživateli, kteří mají ještě lepší angličtinu. Narazil jsem na větu „I had found the spoon“ (našel jsem tu lžíci). Ovšem celkem mě to překvapilo, protože já bych použil „I have found the spoon“ což znamená do překladu totéž. Jaký je mezi těmito věty teda rozdíl? Jediné, co mě napadá, tak že ta první věta se používá v kontextu, kdy jsem tu lžíci našel už někdy v minulosti, třeba včera nebo dnes ráno. Znamenalo by tedy, že „I have found the spoon“ se dá použít pouze v případě, že jsem tu lžíci našel právě teď? To by tím pádem ale znamenalo, že bych nemohl použít „I have found the spoon yesterday“?
Ještě oprava:
Zajímá mě, proč když je ve větě „I have found the spoon“ už minulý
čas ve slově find->found, což už znamená že jsem to našel někdy
v minulosti, tak proč by měl být minulý čas ještě ve slově
have->had, aby věta vypadala jako „I had found the spoon“ Když
v této větě jsou rovnou dva minulé časy.