Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 15.červen 17:19

Přeložila jsem tento, citát spravne? Taky se Vam toto deje pri překládání?

Věda – Jazyky

Always keep fighting – Vždy bojuj? :)
Kdyz překládám nejaky anglicky text, ctu anglicke titulky, posloucham rozhovor tak to, neprekladam v hlave do cestiny, ale vetsinou davam slovům vyznam (jako kdyz mluvíme v cestine) a kdyz to chce nekdo přeložit, trva mi, nez najdu vhodna slova i kdyz chapu vyznam vety. Taky se vam to stava?

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 15.červen 17:22

Přeložila jsem tento citát spravne? Taky se Vam toto deje pri překládání?

Věda – Jazyky

Always keep fighting – Vždy bojuj? :)
Kdyz překládám nejaky anglicky text, ctu anglicke titulky, posloucham rozhovor tak to, neprekladam v hlave do cestiny, ale vetsinou davam slovům vyznam (jako kdyz mluvíme v cestine), a kdyz to chce nekdo přeložit, trva mi, nez najdu vhodna slova, i kdyz chapu vyznam vety. Taky se vam to stava?

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 15.červen 17:22

Přeložila jsem tento citát spravne? Taky se Vam toto deje při překládání?

Věda – Jazyky

Always keep fighting – Vždy bojuj? :)
Kdyz překládám nejaky anglicky text, ctu anglicke titulky, posloucham rozhovor tak to, neprekladam v hlave do cestiny, ale vetsinou davam slovům vyznam (jako kdyz mluvíme v cestine), a kdyz to chce nekdo přeložit, trva mi, nez najdu vhodna slova, i kdyz chapu vyznam vety. Taky se vam to stava?

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 15.červen 17:56

Přeložila jsem tento citát správně? Taky se vám toto děje při překládání?

Věda – Jazyky

Always keep fighting – Vždy bojuj? :)
Kdyz překládám nejaky anglicky text, ctu anglicke titulky, posloucham rozhovor tak to, neprekladam v hlave do cestiny, ale vetsinou davam slovům vyznam (jako kdyz mluvíme v cestine), a kdyz to chce nekdo přeložit, trva mi, nez najdu vhodna slova, i kdyz chapu vyznam vety. Taky se vam to stava?