Odpověděl/a – 2.březen 18:46
Heh?? Přečti si to ještě jednou po sobě… A uprav to, aby to dávalo nějaký smysl…
Odpověděl/a – 2.březen 18:55
Heh?? Přečti si to ještě jednou po sobě… A uprav to, aby to dávalo nějaký smysl…
Se stává… Poho…
Hele… v zásadě je to stejné. I když… jistý rozdílek… zabarvení… tam přecijen cítit je. Možná si umím představit, že „naporcovat“ znamená spíše rozdělit, ale ponechat porce u sebe (třeba na prkýnku), „oddálí“ se později. „Rozporcovat“ by mohlo být spíše jako každou jednotlivou porci bezprostředně po jejím vytvoření dát i na samostatný talíř (například). Někdy lze použít to, či ono jen kvůli tomu, jak se to zvukově hodí do věty…
Zaplaď bůh za barvitost našeho jazyka… 😉