Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 6.srpen 21:06

První věta OK; „být na řadě“ se takto neříká. Vždycky je to NĚČÍ „turn“, tedy „The man's turn is before MINE ("mine“ jako samostatné přivlastňovací zájmeno nahrazeuje spojení „my turn“).

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 6.srpen 21:08

První věta OK; „být na řadě“ se takto neříká. Vždycky je to NĚČÍ „turn“, tedy „The man's turn is before MINE ("mine“ jako samostatné přivlastňovací zájmeno nahrazeuje spojení „my turn“).
Ještě detail, „pán“ se obvykle překládá jako „gentleman“ (jde stejně jako v angličtině o zdovřilostní termín pro muže).