Odpověděl/a – 23.květen 22:26
Předložkové vazby v cizích jazycích nejsou vždy shodné s češtinou.
V němčině sice často ano (z prostého důvodu – čeština je z ní
často přejímala), ale ne vždy. Při překladu se tedy musíme řídit tou
předložkou, která se V DANÉ VAZBĚ v češtině používá.
Ještě zrádnější je v tomto angličtina, ta nemá předložkové vazby
shodné s češtinou skoro nikdy. Např.: go TO a show/gig – v češtině
jít NA koncert; It's up TO you – je to na tobě (kdy „It's on you“
znamená něco jiného – je to na tvůj účet, tedy např. placení
v restauraci) a našla by se řada dalších příkladů. To, že se člověk
naučil, že v angl. „to“ znamená „do“ nebo „k“, mu není, jak
vidno, u přžedložkových vazeb moc platné.
Odpověděl/a – 23.květen 22:27
Předložkové vazby v cizích jazycích nejsou vždy shodné s češtinou.
V němčině sice často ano (z prostého důvodu – čeština je z ní
často přejímala), ale ne vždy. Při překladu se tedy musíme řídit tou
předložkou, která se V DANÉ VAZBĚ v češtině používá.
Ještě zrádnější je v tomto angličtina, ta nemá předložkové vazby
shodné s češtinou skoro nikdy. Např.: go TO a show/gig – v češtině
jít NA koncert; It's up TO you – je to na tobě (kdy „It's on you“
znamená něco jiného – je to na tvůj účet, tedy např. placení
v restauraci) a našla by se řada dalších příkladů. To, že se člověk
naučil, že v angl. „to“ znamená „do“ nebo „k“, mu není, jak
vidno, u předložkových vazeb moc platné.