Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 23.květen 22:26

Předložkové vazby v cizích jazycích nejsou vždy shodné s češtinou. V němčině sice často ano (z prostého důvodu – čeština je z ní často přejímala), ale ne vždy. Při překladu se tedy musíme řídit tou předložkou, která se V DANÉ VAZBĚ v češtině používá.
Ještě zrádnější je v tomto angličtina, ta nemá předložkové vazby shodné s češtinou skoro nikdy. Např.: go TO a show/gig – v češtině jít NA koncert; It's up TO you – je to na tobě (kdy „It's on you“ znamená něco jiného – je to na tvůj účet, tedy např. placení v restauraci) a našla by se řada dalších příkladů. To, že se člověk naučil, že v angl. „to“ znamená „do“ nebo „k“, mu není, jak vidno, u přžedložkových vazeb moc platné.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 23.květen 22:27

Předložkové vazby v cizích jazycích nejsou vždy shodné s češtinou. V němčině sice často ano (z prostého důvodu – čeština je z ní často přejímala), ale ne vždy. Při překladu se tedy musíme řídit tou předložkou, která se V DANÉ VAZBĚ v češtině používá.
Ještě zrádnější je v tomto angličtina, ta nemá předložkové vazby shodné s češtinou skoro nikdy. Např.: go TO a show/gig – v češtině jít NA koncert; It's up TO you – je to na tobě (kdy „It's on you“ znamená něco jiného – je to na tvůj účet, tedy např. placení v restauraci) a našla by se řada dalších příkladů. To, že se člověk naučil, že v angl. „to“ znamená „do“ nebo „k“, mu není, jak vidno, u předložkových vazeb moc platné.