Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 5.leden 14:35

Odpověď jste mohl ít hned

ttps://www.od­povedi.cz/otaz­ky/je-nejaky-rozdiel-medzi-velvyslanectvom-a-ambasadou

Je nejaký rozdiel medzi veľvyslanectvom a ambasádou?

Obě slova jsou synonyma. Rozdíl je v tom, že velvyslanectví + stát se užívá jako oficiální název, ambasáda je výraz neoficiální.

Liší se kromě původu ambasáda ( slovo přejato z francouzštiny), také užitím v kontextu.

Pro ověření vkládám odkaz
http://priruc­ka.ujc.cas.cz/

Za oficiální se považují názvy tvořené spojením podst. jm. velvyslanectví + plný název státu: Velvyslanectví Francouzské republiky, Velvyslanectví Slovenské republiky.

Spojení příd. jména utvořeného od jednoslovného názvu státu a výrazu velvyslanectví je neoficiální název, píše se proto s malým písmenem: francouzské velvyslanectví, slovenské velvyslanectví.

S malým písmenem je třeba psát i názvy obsahující výraz ambasáda, i ty jsou neoficiální: česká ambasáda, francouzská, polská ambasáda.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 5.leden 14:41

Odpověď jste mohl ít hned

https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/je-nejaky-rozdiel-medzi-velvyslanectvom-a-ambasadou

Je nejaký rozdiel medzi veľvyslanectvom a ambasádou?

"Obě slova jsou synonyma. Rozdíl je v tom, že velvyslanectví + stát se užívá jako oficiální název, ambasáda je výraz neoficiální.

Liší se kromě původu ambasáda ( slovo přejato z francouzštiny), také užitím v kontextu.

Pro ověření vkládám odkaz
http://priruc­ka.ujc.cas.cz/

Za oficiální se považují názvy tvořené spojením podst. jm. velvyslanectví + plný název státu: Velvyslanectví Francouzské republiky, Velvyslanectví Slovenské republiky.

Spojení příd. jména utvořeného od jednoslovného názvu státu a výrazu velvyslanectví je neoficiální název, píše se proto s malým písmenem: francouzské velvyslanectví, slovenské velvyslanectví.

S malým písmenem je třeba psát i názvy obsahující výraz ambasáda, i ty jsou neoficiální: česká ambasáda, francouzská, polská ambasáda."

--
"ambasáda zastupitelský úřad řízený velvyslancem; budova tohoto úřadu; velvyslanectví
kontaktovat českou ambasádu v Německu

velvyslanectví

1. zastupitelský úřad státu řízený velvyslancem
britské/francouzské velvyslanectví
Velvyslanectví České republiky (v Oslu)

2. budova tohoto úřadu
demonstrovat před velvyslanectvím
Koncert se uskuteční na polském velvyslanectví.!

https://www.nechy­bujte.cz/slov­nik-soucasne-cestiny/velvys­lanectv%C3%AD

velvyslanectví, -í s zastupitelský úřad řízený velvyslancem;

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 5.leden 17:14

Odpověď jste mohl hned

https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/je-nejaky-rozdiel-medzi-velvyslanectvom-a-ambasadou

Je nejaký rozdiel medzi veľvyslanectvom a ambasádou?

"Obě slova jsou synonyma. Rozdíl je v tom, že velvyslanectví + stát se užívá jako oficiální název, ambasáda je výraz neoficiální.

Liší se kromě původu ambasáda ( slovo přejato z francouzštiny), také užitím v kontextu.

Pro ověření vkládám odkaz
http://priruc­ka.ujc.cas.cz/

Za oficiální se považují názvy tvořené spojením podst. jm. velvyslanectví + plný název státu: Velvyslanectví Francouzské republiky, Velvyslanectví Slovenské republiky.

Spojení příd. jména utvořeného od jednoslovného názvu státu a výrazu velvyslanectví je neoficiální název, píše se proto s malým písmenem: francouzské velvyslanectví, slovenské velvyslanectví.

S malým písmenem je třeba psát i názvy obsahující výraz ambasáda, i ty jsou neoficiální: česká ambasáda, francouzská, polská ambasáda."

--
"ambasáda zastupitelský úřad řízený velvyslancem; budova tohoto úřadu; velvyslanectví
kontaktovat českou ambasádu v Německu

velvyslanectví

1. zastupitelský úřad státu řízený velvyslancem
britské/francouzské velvyslanectví
Velvyslanectví České republiky (v Oslu)

2. budova tohoto úřadu
demonstrovat před velvyslanectvím
Koncert se uskuteční na polském velvyslanectví.!

Velvvyslanectví (ambasáda) je zastupitelský úřad jednoho státu na území jiného státu.

https://www.nechy­bujte.cz/slov­nik-soucasne-cestiny/velvys­lanectv%C3%AD