Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 3.listopad 12:51

Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zakldení, zakldení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštva, že mu XBůh nepomohl. .

Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.

Himlhergot – na nebi, pane bože. Neodpovídá to českému slovosledu, takže zřejmě se slovesed upravil a v zniklo české Pane Bože na nebii!

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 3.listopad 13:06

Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zaklení, zaklení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštval, že mu Bůh nepomohl.

Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.

Himlhergot – na nebi, pane bože. Neodpovídá to českému slovosledu, takže zřejmě se slovesed upravil a v zniklo české Pane Bože na nebi!

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 3.listopad 13:09

Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zakldení, zakldení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštva, že mu XBůh nepomohl. .

Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.

Himlhergot – Nebesa, pane bože, na nebi, pane bože.

Neodpovídá to českému slovosledu, takže slovesed se upravil a v zniklo české Pane Bože na nebi!

Záležeo na tom,. jak to kdo chápal.

Jenže výraz himl ztratil svůj původní význam a v PSJC je uvedené:

„himl citosl. vulg. při klení. Jářku, mlčet, nebo, himl, dám ti na zobák. Křička. Já už toho mám, himl, dost! “

Vznikl výraz nelibosti.
Podobně další zaklení – v jedné pohádce – himl laudón! Nebese, laudón

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 3.listopad 13:14

Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zakldení, zakldení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštva, že mu XBůh nepomohl. .

Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.

Himlhergot – Nebesa, pane bože; na nebi, na nebesích, pane bože !

Neodpovídá to českému slovosledu, takže slovesed se upravil a vzniklo české Pane Bože na nebi!

Záležel na tom,. jak to kdo chápal.

Jenže výraz himl ztratil svůj původní význam a v PSJC je uvedené:

„himl citosl. vulg. při klení. Jářku, mlčet, nebo, himl, dám ti na zobák. Křička. Já už toho mám, himl, dost! “

Vznikl výraz nelibosti.
Podobně další zaklení – v jedné pohádce – himl laudón! Nebesa, laudón

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 7.listopad 10:29

Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zaklení, zaklení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštval, že mu Bůh nepomohl. .

Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.

Himlhergot – Nebesa, pane bože; na nebi, na nebesích, pane bože !

Neodpovídá to českému slovosledu, takže slovesed se upravil a vzniklo české Pane bože na nebi!

Záležel na tom,. jak to kdo chápal.

Jenže výraz himl ztratil svůj původní význam a v PSJC je uvedené:

„himl citosl. vulg. při klení. Jářku, mlčet, nebo, himl, dám ti na zobák. Křička. Já už toho mám, himl, dost! “

Vznikl výraz nelibosti.
Podobně další zaklení – v jedné pohádce – himl laudón! Nebesa, laudón