Odpověděl/a – 3.listopad 12:51
Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zakldení, zakldení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštva, že mu XBůh nepomohl. .
Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán
Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.
–
Himlhergot – na nebi, pane bože. Neodpovídá to českému slovosledu,
takže zřejmě se slovesed upravil a v zniklo české Pane Bože
na nebii!
Odpověděl/a – 3.listopad 13:06
Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zaklení, zaklení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštval, že mu Bůh nepomohl.
Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán
Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.
–
Himlhergot – na nebi, pane bože. Neodpovídá to českému slovosledu,
takže zřejmě se slovesed upravil a v zniklo české Pane Bože na nebi!
Odpověděl/a – 3.listopad 13:09
Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zakldení, zakldení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštva, že mu XBůh nepomohl. .
Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán
Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.
–
Himlhergot – Nebesa, pane bože, na nebi, pane bože.
Neodpovídá to českému slovosledu, takže slovesed se upravil a v zniklo české Pane Bože na nebi!
Záležeo na tom,. jak to kdo chápal.
–
Jenže výraz himl ztratil svůj původní význam a v PSJC je uvedené:
Vznikl výraz nelibosti.
Podobně další zaklení – v jedné pohádce – himl laudón!
Nebese, laudón
Odpověděl/a – 3.listopad 13:14
Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zakldení, zakldení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštva, že mu XBůh nepomohl. .
Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán
Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.
–
Himlhergot – Nebesa, pane bože; na nebi, na nebesích, pane bože !
Neodpovídá to českému slovosledu, takže slovesed se upravil a vzniklo české Pane Bože na nebi!
Záležel na tom,. jak to kdo chápal.
–
Jenže výraz himl ztratil svůj původní význam a v PSJC je uvedené:
Vznikl výraz nelibosti.
Podobně další zaklení – v jedné pohádce – himl laudón!
Nebesa, laudón
Odpověděl/a – 7.listopad 10:29
Věta himmlhergot nevzývá boha, ale zlobí se ně něho, tedy je to zaklení, zaklení, které zřejmě vzniklo tehdy, když se někomu něco nepodařilo a dotyčný se naštval, že mu Bůh nepomohl. .
Himmel = z němčiny = nebe, Herr Gott – rovněž z němčiny = Pán
Bůh, užito jako zvolání Pane Bože! V češtině voláme 5. pádem.
–
Himlhergot – Nebesa, pane bože; na nebi, na nebesích, pane bože !
Neodpovídá to českému slovosledu, takže slovesed se upravil a vzniklo české Pane bože na nebi!
Záležel na tom,. jak to kdo chápal.
–
Jenže výraz himl ztratil svůj původní význam a v PSJC je uvedené:
Vznikl výraz nelibosti.
Podobně další zaklení – v jedné pohádce – himl laudón!
Nebesa, laudón