Avatar uživatele
Pokročilý

Mohu spojení FACE TO FACE přeložit jako MEZI ČTYŘMA OČIMA?

Myslím, že kdybych řekla BETWEEN FOUR EYES,tak by to byl asi nesmysl. :D :D
Doplňuji:
Napadlo mně třeba, jestli není více takových spojení, která nelze do angličtiny překládat doslova. Neznáte něco? Napadlo mně třeba, jak by se řeklo ČERNÉ NA BÍLÉM? (black on white :D)??

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

Ano, nebo také "tváří v tvář".

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Bronzový

Face to Face bych spíš přeložila jako tváří v tvář, i když v nouzi.. =)


Avatar uživatele
Zlatý

Neumím anglicky, takže uvádím význam těchto spojení v češtině - je rozdílný.
Mezi čtyřma očima se latinsky řekne "in camera" - důvěrně, tajně, bez svědků, kde nás nikdo jiný nemůže slyšet.
Nejblíž je spojení z očí do očí.
Tváří v tvář má význam jiný. Vyjadřuje přímý kontakt s druhým jedincem (nemusí to být jen člověk, ale třeba i zvíře). Setkání může být i za přítomnosti svědků.
Samozřejmě - mnohá česká spojení jsou do jiného jazyka nepřeložitelná.


Doplňuji:
Doplńuji jen, že jsem od Dr.Axla neopisovala, ale potvrdila, že jeho vysvětlení bylo správné. Obě spojení chápu stejně - to jsem také vysvětlila.


Avatar uživatele

Většinou akceptuji zasvěcené odpovědi quentose v oblasti AJ, ovšem paralela s českými idiomy tentokráte není tak jednoznačná, jak by se na první pohled zdálo.
Významově má skutečně k Face to face nejblíže české "Tváří v tvář" a byť by se dalo použít i s jistou licencí "Mezi čtyřma očima", rozhodně se nejedná o totéž (jak se domnívá MacChill), každé má přece jenom odlišný odstín a mluvnické použití.
Lépe je to patrné na konkrétních příkladech - Neohrožený rytíř se postavil drakovi tváří v tvář (otevřeně, statečně, přímo a zároveň před svědky), kdežto - Vzal si jej stranou, aby si to vyříkali mezi čtyřma očima (beze svědků, diskrétně, o samotě, i nepříjemné pravdy, které nejsou určeny pro uši nezasvěcených), podobně jako Z očí do očí (na rovinu, na plnou hubu a bez ohledu na svědky, ba přímo i pro ně, mnohdy v emotivním afektu, ale od srdce a upřímně bez přetvářky a pokrytectví).
Jakmile začne ráno annas "úřadovat", věřím, že polemiku doloží fundo- vanými argumenty.
Jako perličku připojuji doslovné překlady českých idiomů pro cizince v odkazu.
A ad marťa, každý jazyk má obsáhlý slovník ustálených idiomů, které se pravidelně vydávají v rozličných edicích, zajímají-li tě právě ty anglické, stačí si vybrat z mnoha.
Nás ještě kdysi učili i rozdíly mezi britskými a americkými, pár jich už zaniká, ale neustále přibývají nové a někdy je to fakt pěkná prča, když si člověk hledá české obdoby.

Zdroj: http://www.videocestina.cz/que stionsandanswers/default.asp?a ction=showthisqanda&id=12&lang =


Avatar uživatele
Zlatý

Ano! Je to vynikající český ekvivalent.

"*between four eyes" se opravdu neříká :{D>
Doplňuji:
skoro žádné české spojení nelze do angličtiny překládat doslova. Vždycky tam mají minimálně jinou předložku, pokud to rovnou celé neřeknou úplně jinak.

Černé na bílém je u nich "in black and white".


Avatar uživatele
Bronzový

Ano volně přeložit to tak určitě jde.
Kdybych hledal mezi českými usnesenými frázemi spíše bych face to face přeložil jako z tváří v tvář, ale toto a "mezi čtyřma očima" je významově jedno a to samé :)


Avatar uživatele
Registrovaný

Slovní základ - Face = tvář. Tedy tváří v tvář. Facka = rána na tvář ne na oko.


Avatar uživatele
Registrovaný

možná bych také navrhl z očí do očí

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2728
Zlatý quentos 1318
Zlatý mosoj 1303
Zlatý Drap 957
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 602
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 535
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 477

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.