Avatar uživatele
Bronzový

Proč nejsou názvy filmů do češtiny přeloženy přesně?

Nemyslím doslovný ppřeklad, ten by byl nesmysl, ale často český název filmů naprosto neodpovídá originálu.

Třeba tento "Der Letzte schöne Tag"
přeloženo do češtiny "Její poslední den"
A to "schöne" se vypustilo proč???
A kde se vzalo to "její"???

Třeba do slovenštiny je to přeloženo přesně "Posledný pekný deň"

Není to jen u tohoto filmu, všímám si toho často.

http://www.csfd.cz/…


Všem předem děkuji za odpovědi:-)))

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Stříbrný

Největší mně známý přešlap se povedl u filmu Přelet nad kukaččím hnízdem.
Originální název je One Flew Over the Cuckoo's Nest. Film je natočen podle stejnojmenné knihy Kena Keseyho, která byla česky přeložena jako Vyhoďme ho z kola ven.
Ono se ve skutečnosti jedná o konec anglického rozpočítávadla, v doslovném překladu "Jeden (někdo) vypadl z kukaččího hnízda", což česky nemá žádný rytmus pro rozpočítávadlo potřebný, proto autor českého překladu zcela správně použil konec českého rozpočítávadla.
Český název filmu je pak dílem jakéhosi ignoranta, který nejenže neumí pořádně anglicky, ale zcela určitě nečetl předlohu a dost možná ani neviděl film.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

taky mi to vadí a doslova se někdy rozčílím, proč je to jinak :(
Doplňuji:
no tak tenhle film jsem zrovna viděla a vidíš
ona spáchala sebevraždu a jmenuje se prej
" Pěkný den " to je ale blbej název..


Avatar uživatele
Zlatý

Zřejmě proto, že by to pro české diváky neznělo "dostatečně přitažlivě".
Ale taky mi to nikdy hlava nebrala.


Avatar uživatele
Bronzový

Určitě proto, aby to znělo dobře i v češtině ;) Ale občas mě to dost naštve! Například Maze runner (v doslovném překladu jako bludištní běžec) přeložili jako "labyrint: útěk", problém je v tom, že labyrint a bludiště jsou dvě a sice jen trochu odlišné věci a ve filmu je právě to bludiště!


Avatar uživatele
Zlatý

To je asi dotaz na distributory filmů...
;-)
Ale pamatuju si, jak ještě za socialismu na ´polácích´ dávali Čelisti, v polštině Szczęki - a do českého TV programu (už netuším, o jaký časopis šlo) to nějaký dobrák přeložil jako Štěkot...
;-DD


Avatar uživatele
Registrovaný

možná proto, že nějaké názvy se k tomu úplně nehodí, ale bylo by to tak lepší


Avatar uživatele
Zlatý

Je to podobné jako u literárních děl.
http://www.odpovedi.cz/…
--
Nejen názvy filmu ale i ostatních uměleckých děl se liší zpravidla od originálu.

Původní film vznikl v jiném jazykovém i kulturním prostředí atd. Český název chce zapůsobit na diváky stejně jako na ty, kteří vnímají originál, tedy aby i originální název i překlad měly stejnou vypovídací hodnotu.

Důležitou úlohu hraje také hledisko jazykové, slovní zásoba, obsah či rozsah původního názvu se nekryje s českým významem slov, záleží na pohledu autora překladu atd. Snaha upoutat názvem filmu, vystihnout to podstatné atd.


Avatar uživatele
Registrovaný

Nejspíše proto, aby byl název buď o něco zajímavější, nebo nudnější.
Vždycky mě to pěkně naštve. To už Češi ani neuměj překládát 3 slova? :(


Avatar uživatele
Pokročilý

Tohle je spíše z důvodu,aby název byl více výstižný pro českého diváka.

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Bronzový

zzzlatokopka

gecco zítra jo, zase nemám:-((

Avatar uživatele
Zlatý

gecco

Já už taky ne - nic si z toho nedělej...
;-)

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2730
Zlatý quentos 1319
Zlatý mosoj 1304
Zlatý Drap 961
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 603
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 536
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 481

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.