Avatar uživatele
Gus_Fring

Jakou budoucnost má tlumočnictví a překladatelství?

Nebudou brzo programy, které budou umět překládat i s kontextem (takže ještě vyšší úroveň než google překladače)? Pak to ztratí smysl. Jaký je na toto váš názor?

Zajímavá 0 před 646 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Kelt

Technické věci je možné překládat pomocí počítačových programů, ale krásu a myšlenku krásné literatury při překladu z jednoho jazyka do druhého dokáže jenom člověk.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Filip84

Místopřísežný tlumočník a místopřísežný překladatel bude vždycky.

Jak bys si to představoval? Že přivedou zjištěnce v outrpný vejtaz, vyšetřovatel bude mluvit do Hebelu, a ten Hebel do zjištěnce? Kdo by pak nesl právní odpovědnost za chyby v překladu?

To samé úřední předklad, případně ještě superlegalisovaný apostille. To bys ten dokument, jako, nascanoval do „Google ePřekladatele“, a on Ti vyjel překlad s otiskem typáře kulatého razítka? Kdo by, potom, odpovídal za chyby, Google?

To nejde.

Jistě, samozřejmě, eGovernment může jít dál, že třeba bude překladatelská služba součástí Czech Pointu. Prostě otevřu formulář, přihlásím se do něj skrze datovou schránku (jako když chci výpis z rejstříku trestů, například), nascanuju dokument, zadám si, jestli chci prostý překlad, nebo překlad úřední, stvrzený otiskem typáře kulatého razítka, nebo superlegalisovaný překlad s apostille. Systém by sám rozděloval „zakázky“ mezi příslušné překladatele, a pak by mi, za týden, dva, přišel překlad do datové schránky. Nebo poštou na dobírku. Peníze by šly systému, a ten by je, automaticky, přeposílal příslušným překladatelům.

Něco podobného je možné už teď, je to jenom otázka vůle a realisace. Ale nic moc víc neočekávám.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Drap

Ničeho podobného se já už nedožiji.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
magorvkleci

Přiznávám, že překladatelské programy udělaly za poslední dva roky velký pokrok a jsou už téměř použitelné bez korekce.
Ještě před dvěma lety Google Translate překládal z češtiny „pneumatika“ do polštiny jako „zmęczyć“, protože v američtině se to řekne „tire“, což je homonymum „pneumatika“/„u­navit“ (proto se v anglické angličtině píše s „y“).
Google Translate dokonce umí i některé idiomy a některá ustálená rčení, například „out of sight, out of mind“ už je opravdu „sejde z očí, sejde z mysli“ a ne " slepý a blbý" jako dřív.

Avatar uživatele
Filip84

Proboha, to je přece úplně jedno.

Je to stejný nesmysl, jako eVyšetřovatel: nebude vyšetřovat osoba, ale program. Zjištěnec bude mluvit do Hebelu, ten to nahraje, listinné důkazy se nascanují, a pak, elektronicky, pošle eVyšetřovatel eProkurátorovi elektronický návrh na obžalobu. Program eProkurátor to „projede“, mathematicky vybere tu variantu, se kterou má nejvyšší šanci uspět a elektronicky to pošle eSoudci. Program eSoudce to přepošle programu eAdvokát. Program eAdvokát to „projede“, chyby nenajde, protože to je počítačová záležitost a počítače nechybují, tak to bude podle mustru: „Mlč, tím si přitěžuješ! Ať mluví tvůj advokát.“ „Neexistuje zákon, dostatečně přísný, aby potrestal zločince, jako je můj klient!“ „Díky, občane, splnil jsi svou povinnost!“ „Občané porotci?“ „Vinen!“, no a eSoudce vygeneruje elektronický rozsudek. Odvolání projede eOdvolačka.

Super věc, absolutně přesná, akorát prostá spravedlnosti, samozřejmě. 🙂

Tohle je stejný princip: jak může nějaký program odpovídat za legalisaci překladu? No: nemůže.

Nový příspěvek