Avatar uživatele
Lurius

Jak se správně anglicky řekne vychloubej se?

Je výraz správně “don't brag” a “don't brag about it”?

Doplňuji: Moc se omlouvám, autokorekce mi smazala předponu a z “nevychloubej se” udělala “vychloubej se”.

Vím že to do otázky nepatří, ale když už ji upravuji, špatně napsanou otázku, tak vám chci poděkovat za odpovědi :)

Zajímavá 0 před 17 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Ametyst

Je to ve smyslu “pochlubit se”? Třeba “řekni, jak to bylo, pochlub se”- to se řekne Spill the beans.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
elkon

Boast, nebo brag.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Pepa25

“Don't brag about yourself – let other praise you” = „Nechlub se sám, ať tě chválí jiní“ (citát z Bible)
To „se“ (sebe) se do angličtiny přeloží pomocí „yourself“

Synonymum je „boast“ se stejnou syntaxí s tím, že „boast“ je víc negativní (spíš chlubit se než chválit se). https://www.ha­vebetterconver­sations.com/pos­t/boast-don-t-brag

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Pepa25

Prosím upřesnit zadání: má jít o pozitivní vyjádření „Pochub se (jak ti to dopadlo)!“ nebo negativní „Nechlub se“, „Nevychloubej se“? Také je vhodné uvést celou větu pro nejvhodnější překlad …

Nový příspěvek