Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 29.prosinec 21:27

Jak je to se skloňováním cizích jmen a přijímení v tomto případě?

Věda – Jazyky

Je správně „dílo François de La Rochefoucaulda” nebo „dílo Françoise de La Rochefoucauld”?
Asi je správně to druhé, ale podle mě se to nehodí. Za jedno kvůli výslovnosti (můžeme říct „francuazé“, ale není to nejideálnější, když jinak se tam v prvním pádě – ani všeobecně – to „s“ na konci nevyslovuje „francuá“ [fʁɑ̃swa]), za druhé kvůli francouzskému dělení na mužská a ženská jména („François“ muž, „Françoise“ žena) a to by mohlo být matoucí i v tomto českém skloňování.
ZA MĚ by bylo mnohem vhodnější „Rochefoucaulda“ [rošfókolta], ale nevím, jak je to podle českých pravidel.

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 29.prosinec 21:40

Jak je to se skloňováním cizích jmen a přijímení v tomto případě?

Věda – Jazyky

Je správně „dílo François de La Rochefoucaulda” nebo „dílo Françoise de La Rochefoucauld”?
Asi je správně to druhé, ale podle mě se to nehodí. Za jedno kvůli výslovnosti (můžeme říct „francuazé“, ale není to nejideálnější, když jinak se tam v prvním pádě – ani všeobecně – to „s“ na konci nevyslovuje „francuá“ [fʁɑ̃swa]), za druhé kvůli francouzskému dělení na mužská a ženská jména („François“ muž, „Françoise“ žena) a to by mohlo být matoucí i v tomto českém skloňování. Samozřejmě, že podle kontextu se to dá poznat, ale i tak to podle mě není správná „možnost“ sklonění.
ZA MĚ by bylo mnohem vhodnější „Rochefoucaulda“ [rošfókolta], ale nevím, jak je to podle českých pravidel.