Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 1.říjen 16:06

Je tato situace jen komuikační nedorozumnění?

Rodina a vztahy – Partnerství, manželství

Situaci se budu snažit stručně shrnout. Můj přítel je z Ameriky, proto spolu komunikujeme anglicky. Byli jsme spolu a s mojí rodinou podívat se na Vinobraní na Karlštejně. Dohadovali jsme se před pokladnou, který okruh by byl nejlepší, přemlouvali jsme mámu, aby šla taky. (česky, s přítelem jsme měli dohodu, že nebudu překládat, dokud nebude 100% jistý, co se bude dít, nemá to rád) Zeptal se, kam tedy půjdeme a já jsem mu řekla že bychom šli dovnitř, ale že všechno bude česky a on nebude rozumět. („we would go inside, but it ll be in czech and you wont understand). Nakonec řekl že to pro něj nemá cenu ("i dont have any reason to go there“, tak jsme nešli, bylo to hlavně kvůli němu. Ještě jsem se 2× ujišťovala, zda tam opravdu nechce jít a že prý ne. Šli jsme na oběd a najednou obrátil, že by tam šel, že nikdy neřekl, že nechce. Doma pak řekl, že za to můžu já, protože jsem mu to řekla hnusně a odradilo ho to. Konkrétně to, že nebude rozumnět. A že chtěl jít a tenhle výlet je jen plýtvání času. Já na mé větě neshledávám absolutně nic špatného.
Může to být větnou strukturou, že by se v angličtině takhle „nepoužívaly negativismy?“ Nebo se nechce přiznat, že poté změnil názor, ale zase proč? Nebylo to totiž poprvé.

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 1.říjen 19:21

Je tato situace jen komuikační nedorozumnění?

Rodina a vztahy – Partnerství, manželství

Situaci se budu snažit stručně shrnout. Můj přítel je z Ameriky, proto spolu komunikujeme anglicky. Byli jsme spolu a s mojí rodinou podívat se na Vinobraní na Karlštejně. Dohadovali jsme se před pokladnou, který okruh by byl nejlepší, přemlouvali jsme mámu, aby šla taky. (česky, s přítelem jsme měli dohodu, že nebudu překládat, dokud nebude 100% jistý, co se bude dít, nemá to rád) Zeptal se, kam tedy půjdeme a já jsem mu řekla že bychom šli dovnitř, ale že všechno bude česky a on nebude rozumět. („we would go inside, but it ll be in czech and you wont understand). Nakonec řekl že to pro něj nemá cenu ("i dont have any reason to go there“, tak jsme nešli, bylo to hlavně kvůli němu. Ještě jsem se 2× ujišťovala, zda tam opravdu nechce jít a že prý ne. Šli jsme na oběd a najednou obrátil, že by tam šel, že nikdy neřekl, že nechce. Doma pak řekl, že za to můžu já, protože jsem mu to řekla hnusně a odradilo ho to. Konkrétně to, že nebude rozumnět. A že chtěl jít a tenhle výlet je jen plýtvání času. Já na mé větě neshledávám absolutně nic špatného.
Může to být větnou strukturou, že by se v angličtině takhle „nepoužívaly negativismy?“ Nebo se nechce přiznat, že poté změnil názor, ale zase proč? Nebylo to totiž poprvé.

EDIT: Bydlíme spolu, takže intimního vyžití máme dost
Překládám vždy všechno, takže v tom problém není. Spíš nechtěl jít a pak si to rozmyslel. Nebo se opravdu urazil tou větou, že nebude rozumět, ale to mi připadá zvláštní. Jasně, že jsem to nemusela říct, ale na urážení mi to nepřipadá.