Zeptal/a se – 24.duben 18:56
Věda – Jazyky
Vzpomněl jsem si na známý výrok ze Tří mušketýrů, a to „Jeden za
všechny, všichni za jednoho“ , který má původ ve francouzštině a do
češtiny byl přeložen. Mohl bych si najít určitě originál, ale
předpokládám, že mezi účastníky, bude někdo, kdo francouzštinu
ovládá, takže určitě přeloží zpět mé výklady do francouzštiny na
porovnání.
1 Původní význam je asi, že se jeden může spoléhat na všechny a
všichni se mohou spoléhat a důvěřovat každému jednotlivci.
2 Další výklad může být ten, že jeden se schová za všechny a všichni
se schovají za jednoho, takže bude viděn pouze jeden, nebo v přeneseném
smyslu jeden obviňuje nebo chválí druhého, asi stylem, já nic to oni, nebo
my nic, to on.
3 Další výklad může být ten, že jeden platí útratu za všechny a
všichni platí za jednoho.
Tak přidáním dalších sloves se pozměnil význam toho výroku. Je to
samozřejmě dáno do jiného kontextu. Jak by se tyto výrazy, označené
1,2 a 3 přeložily. Budou tam rozdíly? Děkuji.
Zeptal/a se – 25.duben 8:27
Věda – Jazyky
Vzpomněl jsem si na známý výrok ze Tří mušketýrů, a to „Jeden za
všechny, všichni za jednoho“ , který má původ ve francouzštině a do
češtiny byl přeložen. Mohl bych si najít určitě originál, ale
předpokládám, že mezi účastníky, bude někdo, kdo francouzštinu
ovládá, takže určitě přeloží zpět mé výklady do francouzštiny na
porovnání.
1 Původní význam je asi, že se jeden může spoléhat na všechny a
všichni se mohou spoléhat a důvěřovat každému jednotlivci.
2 Další výklad může být ten, že jeden se schová za všechny a všichni
se schovají za jednoho, takže bude viděn pouze jeden, nebo v přeneseném
smyslu jeden obviňuje nebo chválí druhého, asi stylem, já nic to oni, nebo
my nic, to on.
3 Další výklad může být ten, že jeden platí útratu za všechny a
všichni platí za jednoho.
Tak přidáním dalších sloves se pozměnil význam toho výroku. Je to
samozřejmě dáno do jiného kontextu. Jak by se tyto výrazy, označené
1,2 a 3 přeložily. Budou tam rozdíly? Děkuji.