Avatar uživatele
Kelt

Je výrok "Jeden za všechny, všichni za jednoho " jednoznačný, nebo ne?

Vzpomněl jsem si na známý výrok ze Tří mušketýrů, a to „Jeden za všechny, všichni za jednoho“ , který má původ ve francouzštině a do češtiny byl přeložen. Mohl bych si najít určitě originál, ale předpokládám, že mezi účastníky, bude někdo, kdo francouzštinu ovládá, takže určitě přeloží zpět mé výklady do francouzštiny na porovnání.
1 Původní význam je asi, že se jeden může spoléhat na všechny a všichni se mohou spoléhat a důvěřovat každému jednotlivci.
2 Další výklad může být ten, že jeden se schová za všechny a všichni se schovají za jednoho, takže bude viděn pouze jeden, nebo v přeneseném smyslu jeden obviňuje nebo chválí druhého, asi stylem, já nic to oni, nebo my nic, to on.
3 Další výklad může být ten, že jeden platí útratu za všechny a všichni platí za jednoho.
Tak přidáním dalších sloves se pozměnil význam toho výroku. Je to samozřejmě dáno do jiného kontextu. Jak by se tyto výrazy, označené 1,2 a 3 přeložily. Budou tam rozdíly? Děkuji.

Upravil/a: annas

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? Kepler, Rokio před 1821 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Tato slova jsou mottem Švýcarska.
Po podzimních bouřích, které způsobily rozsáhlé povodně ve švýcarských Alpách koncem září a začátkem října 1868, zahájili úředníci pod tímto sloganem kampaň na podporu postižených a záměrně použili slogan k vyvolání smyslu pro povinnost a solidaritu, jednotu národa.

Tato fráze byla stále více spojována se zakládajícími mýty o Švýcarsku , v nichž je solidarita uvedena jako ústřední téma do té míry, že "bylo dokonce napsáno v kopuli federálního paláce Švýcarska v roce 1902. Od té doby se začalo považovat za motto země.

Jeden pro (za) všechny, všichni pro jednoho” je motto tradičně spojené s hrdiny románu Alexandra Dumase Tři mušketýři , který autor publikoval v 1844.

Ve skutečnosti je to apokryfní citát, protože se v této podobě v románu nikdy neobjevuje, ale dvakrát v kapitole 9 ve formě „vše pro jednoho, jeden pro všechny“.

The Vikomt Bragelonne konec mušketýrů označil uvedenými slovy. m. Porthos obětuje svůj život, aby zachránil Aramise. V exilu napsal D'Artagnanovi a Athosovi, aby oznámil smrt společného přítele na konci roku 1661. Athos zemřel oddělený od svých tří přátel.

V únoru 1666, se D'Artagnan a Aramis setkali na několik dní v Blois. První vykřikne: " Milujme se všichni čtyři, i když jsem jen dva.„
D'Artagnan zemřel o několik měsíců později ve válce v Holandsku a myslel na své tři přátele. Šeptá: "Athos, Porthos sbohem, Aramis, sbohem!“

https://en.wi­kipedia.org/wi­ki/Unus_pro_om­nibus,_omnes_pro_u­no

https://fr.wi­kipedia.org/wi­ki/Unus_pro_om­nibus,_omnes_pro_u­no

Chápu slova tak, jak jsou napsaná. Když měníte některé výrazy, změníte kontext, tedy význam. Může slova použít tedy jinde, ale pak neodpovídají jejich použití ve Švýcarsku ve významu „všichni za všechny.“

U mušketýrů slova chápu tak, že by jeden pro druhého obětovali život, nezištná pomoc. Jejich sílu nebylo možno porazit. Slova svědčí o přátelství na život a na smrt.

Věty, které jste uvedl, mohou znít ve francouzštině jinak. Latinský výrok odpovídá českému. Dumas je v románu pozměnil, jak jsem uvedla.

Ale slova se dají chápat různě, jak jse uvedl, i když se v češtině původním přesném znění neobjevují.

..

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Kepler

Výkladů může být povícero. V českých zemích však platí: já něco čórnu, vytuneluju apod. a vy všichni dostanete podíl a nebudete bonzovat. Všichni za jednoho a jeden za všechny!

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Edison

Samozřejmě, že jednoznačný není. Je to věta výčtová souřadná, a znamená dva nezávislé výroky, tedy ty významy sjou nejméně dva.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

V Dumasovom poňatí je daný citát jasný, ale v podaní rôznych vydaní je rôzny.
Iný je aj v jeho použití v rôznych situáciách napríklad: všetci oslavujeme a jeden zaplatí, alebo jeden bohatne a všetci naňho pracujú… Alebo:
Jeden (zákonodárny orgán) rozhodne za všetkých (uzákoní) a všetci (občania) ho budú platiť (dodržiavať)

Nepozerajte na to ako jednotlivci z právneho hľadiska, ale ako všetci vykladači citátu

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek