Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 29.březen 20:47

Neznehodnucuje překlad literárních děl jejich původní hodnotu ?

Kultura a společnost – Literatura

Není vždycky lepší originál v původním jazyce než překlad do jiného jazyku? Obzvlášť pokud jde o lyriku nebo nějaká poetická díla ve verších – ať už jsou psány v řeckém hexametru a jambu nebo anglickém blankversu, tak je překlad musí znehodnotit (nebo hodně pozměnit) ne?

A taky bych řekl že záleží na překladateli, protže není překlad jako překlad (každý to může pojmout trochu jinak)… :'D

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 29.březen 21:01

Neredukuje překlad literárních děl jejich původní hodnotu?

Kultura a společnost – Literatura

Není vždycky lepší originál v původním jazyce než překlad do jiného jazyku? Obzvlášť pokud jde o lyriku nebo nějaká poetická díla ve verších – ať už jsou psány v řeckém hexametru a jambu nebo anglickém blankversu, tak je překlad musí znehodnotit (nebo hodně pozměnit), ne?

A taky bych řekl, že záleží na překladateli, protože není překlad jako překlad (každý to může pojmout trochu jinak)… :'D

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 29.březen 21:11

Neredukuje překlad literárních děl jejich původní hodnotu?

Kultura a společnost – Literatura

Není vždycky lepší originál v původním jazyce než překlad do jiného jazyku? Obzvlášť pokud jde o lyriku nebo nějaká poetická díla ve verších – ať už jsou psány v řeckém hexametru a jambu nebo anglickém blankversu, tak je překlad musí znehodnotit (nebo hodně pozměnit), ne?

A taky bych řekl, že záleží na překladateli, protože není překlad jako překlad (každý to může pojmout trochu jinak)… :'D

Nejlíp to mají ti, co ovládají spoustu jazyků a můžou si TY slavná díla přečíst v původním jazyce!

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 29.březen 21:13

Neredukuje překlad literárních děl jejich původní hodnotu?

Kultura a společnost – Literatura

Není vždycky lepší originál v původním jazyce než překlad do jiného jazyku? Obzvlášť pokud jde o lyriku nebo nějaká poetická díla ve verších – ať už jsou psány v řeckém hexametru a jambu nebo anglickém blankversu, tak je překlad musí znehodnotit (nebo hodně pozměnit), ne?

A taky bych řekl, že záleží na překladateli, protože není překlad jako překlad (každý to může pojmout trochu jinak)… :'D

Nejlíp to mají ti, co ovládají spoustu jazyků a můžou si TA slavná díla přečíst v původním jazyce!