Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 12.únor 9:18

Je překlad instrukcí jednoznačný, nebo lze použít více možností?

Věda – Jazyky

Mám vstupní instrukce pro daný podnik v češtině i angličtině s odpovídajícími značkami. Překlad stejných výrazů v angličtině není přeložen stejně. Například
Entrance prohibited Zákaz vstupu
No photographing and recording is allowed . Fotografování a natáčení je zakázáno.
Ve druhém případě by mělo být podle mne není dovoleno.
Jak to má být správně, nebo to není v tomto případě rozhodující, pokud instrukce jsou dodržovány? Děkuji.

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 12.únor 9:47

Je překlad instrukcí jednoznačný, nebo lze použít více možností?

Věda – Jazyky

Mám vstupní instrukce pro daný podnik v češtině i angličtině s odpovídajícími značkami. Překlad stejných výrazů v angličtině není přeložen stejně. Například
Entrance prohibited Zákaz vstupu
No photographing and recording is allowed. Fotografování a natáčení je zakázáno.
Ve druhém případě by mělo být podle mne není dovoleno.
Jak to má být správně, nebo to není v tomto případě rozhodující, pokud instrukce jsou dodržovány? Děkuji.