Zeptal/a se – 10.prosinec 18:33
Věda – Jazyky
Zdravím, je daný název přeložen gramaticky správně do angličtiny?
„Preference pěší dopravy v městském prostředí v Hradci
Králové“
→ „Preference of pedestrian traffic in the urban environment in Hradec
Králové“
děkuji vám předem a budu rád, za úpravu!
Zeptal/a se – 10.prosinec 18:39
Věda – Jazyky
Zdravím, je daný název přeložen gramaticky správně do angličtiny?
„Preference pěší dopravy v městském prostředí v Hradci
Králové“
→ „Preference of pedestrian traffic in the urban environment in Hradec
Králové“
děkuji vám předem a budu rád, za úpravu!
Zeptal/a se – 10.prosinec 18:40
Věda – Jazyky
Zdravím, je daný název přeložen gramaticky správně do angličtiny?
„Preference pěší dopravy v městském prostředí v Hradci
Králové“
→ „Preference of pedestrian traffic in the urban environment in Hradec
Králové“
děkuji vám předem a budu rád za úpravu!
Zeptal/a se – 10.prosinec 19:03
Věda – Jazyky
Zdravím, je daný název přeložen gramaticky správně do angličtiny?
„Preference pěší dopravy v městském prostředí v Hradci
Králové“
→ „Preference of pedestrian traffic in the urban environment in Hradec
Králové“
děkuji vám předem a budu rád za úpravu!
quentos: mockrát děkuji! pěkný zbytek večera přeji, Milan.