Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 2.prosinec 12:47

Pokud vás zajímá etymologie těchto slov, i když nejde přímo o synonyma odpoví Jiří Rejzek v Etymologickém slovníku,. U nás nejde přímo o synonyma, jen obecně o výrobek z protlačované­ho ovoce

1." marmeláda, marmeládový. Přes něm.Marmelade a fr. marmelade z port.marmelada, vlastně ‘kaše z kdoule’, od marmelo ‘kdoule’ a to z lat. melimēlumz ř. melímēlon tv., doslova ‘medové jablko’, z méli ‘med’ a mēlon ‘jablko"’.

2. zavařenina – za-vařit – Psl. *variti je asi kauzativum (přechodné sloveso) k *vьrěti, znamenalo tedy ‘způsobovat, že něco vře’.
Příbuzné je gót. warmjan ‘hřát’, něm.,angl. warm ‘teplý’, arm. varem ‘pálím’, chet. u̯ar- ‘hořet’, vše od ie. vše od ie. *u̯er-‘pálit, hořet’."

Když se něco vařilo, tak se to uvařilo a vznikl pokrm. , tedy zavaření něco zp.ůsobilo. tedy vznikla zavařeznin,

3. " konfitura, zřejmě odle němčiny z Konfitüre,. Původ z franczouzštiny: confiture = zavařeniny vypůjčené v 17. století; ze staré francouzštiny: confit = „vývar pro konzervování ovoce“, minulé příčestí slovesa: confire = vložit , dokončit ; z latiny: conficere = vyrábět , provádět ; z předpony: con = with , together a sloveso facere = udělat!

https://de.wik­tionary.org/wi­ki/Konfit%C3%BCre

V němčiny synonymum pro džem. Podle EU jen výrobekl z citrusových plodů. Už jsem někde v archivu vysvětlovala.

U nás nejde o synonyma, ale konfitura je v němčině název pro maarmeládu,

např. v angličtině marmeláda – Z francouzské marmelády ( „ džem, zavařenina “
Třeba v polštině se džem a marmeláda liší množstvím cukru. Zavatřenina je ddžem.

Z různých zdrojů naapř.
https://en.wik­tionary.org/wi­ki/marmelade) .

https://pl.wik­tionary.org/wi­ki/d%C5%BEem

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 2.prosinec 12:53

Pokud vás zajímá etymologie těchto slov, i když nejde přímo o synonyma , odpoví Jiří Rejzek v Etymologickém slovníku,. U nás nejde přímo o synonyma, jen obecně o výrobek z protlačované­ho ovoce

1." marmeláda, marmeládový. Přes něm.Marmelade a fr. marmelade z port.marmelada, vlastně ‘kaše z kdoule’, od marmelo ‘kdoule’ a to z lat. melimēlumz ř. melímēlon tv., doslova ‘medové jablko’, z méli ‘med’ a mēlon ‘jablko"’.

2. zavařenina – za-vařit – Psl. *variti je asi kauzativum (přechodné sloveso) k *vьrěti, znamenalo tedy ‘způsobovat, že něco vře’.
Příbuzné je gót. warmjan ‘hřát’, něm.,angl. warm ‘teplý’, arm. varem ‘pálím’, chet. u̯ar- ‘hořet’, vše od ie. vše od ie. *u̯er-‘pálit, hořet’."

Když se něco vařilo, tak se to uvařilo a vznikl pokrm. , tedy zavaření něco zp.ůsobilo. tedy vznikla zavařeznin,

3. " konfitura, zřejmě konfitýra, podle němčiny z Konfitüre,. Původ z franczouzštiny: confiture = zavařeniny vypůjčené v 17. století; ze staré francouzštiny: confit = „vývar pro konzervování ovoce“, minulé příčestí slovesa: confire = vložit , dokončit ; z latiny: conficere = vyrábět , provádět ; z předpony: con = with , together a sloveso facere = udělat!

https://de.wik­tionary.org/wi­ki/Konfit%C3%BCre

V němčiny synonymum pro džem.

Podle EU jen výrobek z citrusových plodů. Už jsem někde v archivu vysvětlovala. – moje otázka

„Z našich obchodů zmizelo nebo postupně mizí produkt pojmenovaný marmeláda a místo ní kupujeme (budeme kupovat) "jam“, „fruit dessert“, nebo zavařeninu či ovocnou směs jahodovou nebo meruňkovou."

Všimli jste si, že se po více než 200 letech mění název jedné potraviny? V kterých prodejnách se ten nový objevil?


U nás nejde o synonyma, ale Konfitüre je v němčině název pro marmeládu,

např. v angličtině marmeláda – Z francouzské marmelády ( „ džem, zavařenina “
Třeba v polštině se džem a marmeláda liší množstvím cukru. Zavatenina je džem.

Z různých zdrojů naapř.
https://en.wik­tionary.org/wi­ki/marmelade) .

https://pl.wik­tionary.org/wi­ki/d%C5%BEem

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 2.prosinec 12:55

Pokud vás zajímá etymologie těchto slov, i když nejde přímo o synonyma , odpoví Jiří Rejzek v Etymologickém slovníku,.

U nás nejde přímo o synonyma, jen obecně o výrobek z protlačovaného ovoce Ale je to zajímavý dotaz z pohledu jazyka a podle nařízení EU.

1." marmeláda, marmeládový. Přes něm.Marmelade a fr. marmelade z port.marmelada, vlastně ‘kaše z kdoule’, od marmelo ‘kdoule’ a to z lat. melimēlumz ř. melímēlon tv., doslova ‘medové jablko’, z méli ‘med’ a mēlon ‘jablko"’.

2. zavařenina – za-vařit – Psl. *variti je asi kauzativum (přechodné sloveso) k *vьrěti, znamenalo tedy ‘způsobovat, že něco vře’.
Příbuzné je gót. warmjan ‘hřát’, něm.,angl. warm ‘teplý’, arm. varem ‘pálím’, chet. u̯ar- ‘hořet’, vše od ie. vše od ie. *u̯er-‘pálit, hořet’."

Když se něco vařilo, tak se to uvařilo a vznikl pokrm. , tedy zavaření něco zp.ůsobilo. tedy vznikla zavařeznin,

3. " konfitura, zřejmě konfitýra, podle němčiny z Konfitüre,. Původ z franczouzštiny: confiture = zavařeniny vypůjčené v 17. století; ze staré francouzštiny: confit = „vývar pro konzervování ovoce“, minulé příčestí slovesa: confire = vložit , dokončit ; z latiny: conficere = vyrábět , provádět ; z předpony: con = with , together a sloveso facere = udělat!

https://de.wik­tionary.org/wi­ki/Konfit%C3%BCre

V němčiny synonymum pro džem.

Podle EU jen výrobek z citrusových plodů. Už jsem někde v archivu vysvětlovala. – moje otázka

„Z našich obchodů zmizelo nebo postupně mizí produkt pojmenovaný marmeláda a místo ní kupujeme (budeme kupovat) "jam“, „fruit dessert“, nebo zavařeninu či ovocnou směs jahodovou nebo meruňkovou."

Všimli jste si, že se po více než 200 letech mění název jedné potraviny? V kterých prodejnách se ten nový objevil?


U nás nejde o synonyma, ale Konfitüre je v němčině název pro marmeládu,

např. v angličtině marmeláda – Z francouzské marmelády ( „ džem, zavařenina “
Třeba v polštině se džem a marmeláda liší množstvím cukru. Zavatenina je džem.

Z různých zdrojů naapř.
https://en.wik­tionary.org/wi­ki/marmelade) .

https://pl.wik­tionary.org/wi­ki/d%C5%BEem

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 2.prosinec 15:18

Pokud vás zajímá etymologie těchto slov,, odpoví Jiří Rejzek v Etymologickém slovníku,.

U nás nejde přímo o synonyma, jen obecně o výrobek z protlačovaného ovoce Ale je to zajímavý dotaz z pohledu jazyka a podle nařízení EU.

1." marmeláda, marmeládový. Přes něm.Marmelade a fr. marmelade z port.marmelada, vlastně ‘kaše z kdoule’, od marmelo ‘kdoule’ a to z lat. melimēlumz ř. melímēlon tv., doslova ‘medové jablko’, z méli ‘med’ a mēlon ‘jablko"’.

2. zavařenina – za-vařit – Psl. *variti je asi kauzativum (přechodné sloveso) k *vьrěti, znamenalo tedy ‘způsobovat, že něco vře’.
Příbuzné je gót. warmjan ‘hřát’, něm.,angl. warm ‘teplý’, arm. varem ‘pálím’, chet. u̯ar- ‘hořet’, vše od ie. vše od ie. *u̯er-‘pálit, hořet’."

Když se něco vařilo, tak se to uvařilo a vznikl pokrm. , tedy zavaření něco zp.ůsobilo. tedy vznikla zavařeznin,

3. " konfitura, zřejmě konfitýra, podle němčiny z Konfitüre,. Původ z franczouzštiny: confiture = zavařeniny vypůjčené v 17. století; ze staré francouzštiny: confit = „vývar pro konzervování ovoce“, minulé příčestí slovesa: confire = vložit , dokončit ; z latiny: conficere = vyrábět , provádět ; z předpony: con = with , together a sloveso facere = udělat!

https://de.wik­tionary.org/wi­ki/Konfit%C3%BCre


Podle EU džem x jam x marmeláda = jen výrobek z citrusových plodů. Vysvětlovala jsem – viz archiv a moje otázka.

https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/vsimli-jste-si-ze-se-po-vice-nez-200-letech-meni-nazev-jedne-potraviny-v-kterych-prodejnach-se-ten-novy-objevil

„Všimli jste si, že se po více než 200 letech mění název jedné potraviny? V kterých prodejnách se ten nový objevil?“

„Z našich obchodů zmizelo nebo postupně mizí produkt pojmenovaný marmeláda a místo ní kupujeme (budeme kupovat) "jam“, „fruit dessert“, nebo zavařeninu či ovocnou směs jahodovou nebo meruňkovou."

Někde jde o synonyma:

  1. Konfitüre je v němčině název pro marmeládu, i pro džem.,
  2. v angličtině marmeláda – Z francouzské marmelády ( „ džem, zavařenina)
    1. Třeba v polštině se džem a marmeláda liší množstvím cukru. Zavatenina je džem. atd.

Z různých zdrojů např.
https://en.wik­tionary.org/wi­ki/marmelade) .
https://pl.wik­tionary.org/wi­ki/d%C5%BEem