Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.září 10:31

V odkazech, které vložila da ny, se dovíte, že jde o dramatizaci kramářské středověké písně.

Dá se chápat

  1. jedem s medem, vezeme med na prodej. Ve středověku se med prodával či vyměňoval za sůl. Využito rýmové i zvukové shody.
  2. jedem s medem – jed + med. Využívá se včelí med i včelí jed.

Neříká se, že někdo druhému maže med kolem úst, i když jde o faleš a slova působí jako jed, ubližují? Připomíná mně to jedno přísloví, když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají.

Nebo v lásce může být med i jed.

Možná známe úsloví metoda medu (později) cukru a biče = odměna a trest.

Brala bych toto spojení jako přetvářku, je rozdíl mezi zdáním, jak se člov+k jeví, a skutečností, věděním, jaký opravdu je

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 28.září 14:09

V odkazech, které vložila da ny, se dovíte, že jde o dramatizaci kramářské středověké písně.

Dá se chápat

  1. jedem s medem, vezeme med na prodej. Ve středověku se med prodával či vyměňoval za sůl. Využito rýmové i zvukové shody.
  2. jedem s medem – jed + med. Využívá se včelí med i včelí jed.

Neříká se, že někdo druhému maže med kolem úst, i když jde o sladká slova, je too faleš a slova působí jako jed, ubližují? Připomíná mně to jedno přísloví, když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají.

Nebo v lásce může být med i jed.

Možná znáte úsloví metoda medu (později) cukru a biče = odměna a trest.

Brala bych toto spojení jako přetvářku, je rozdíl mezi zdáním, jak se člověk jeví, a skutečností, věděním, jaký opravdu je .