Odpověděl/a – 26.leden 15:04
Přenesený význam z doby, kdy zuby prohlížel každý handlíř, dnes zvěrolékař. Po celý život jsou zuby koňů obrušovány, mohou nastat i jiné problémy, takže je třeba čas od času zkontrolovat. Handlíři to dělali samozřejmě ze zištných důvodů, aby kupec nepoznal, že jde o starého koně.
Dnes se používá ve významu přeneseném -podívat se někomu, něčemu na z., na zuby dobře si prohlédnout, zkontrolovat ho.
Známé ve slovenštině.
Ve Wikislovníku jsou uvedené jen dva frazémy – Darovanému koni … a Oko za oko, zub za zub. .
Těžko říct, frazém může mít fřeba podobnou formulaci, takže nenaskočí. .
Odpověděl/a – 26.leden 16:02
Přenesený význam z doby, kdy zuby prohlížel každý handlíř, dnes zvěrolékař. Po celý život jsou zuby koňů obrušovány, mohou nastat i jiné problémy, takže je třeba čas od času zkontrolovat. Handlíři to dělali samozřejmě ze zištných důvodů, aby kupec nepoznal, že jde o starého koně.
Dnes se používá ve významu přeneseném -podívat se někomu, něčemu na z., na zuby dobře si prohlédnout, zkontrolovat ho., podívat se na něco hlouběji. Samozřejmě nejde jen o zuby.
Známé ve slovenštině.
Ve Wikislovníku jsou uvedené jen dva frazémy – Darovanému koni … a Oko za oko, zub za zub. .
Našla jsem, že „mezinárodně uznávaným idiomem, který nemusí být vysvětlen, je oko za oko, zub za zub nebo oko za oko a zub za zub. Další fráze, která je v češtině i angličtině podobná, je po zuby ozbrojený nebo ozbrojený k zubu.“.