Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 26.leden 15:04

Přenesený význam z doby, kdy zuby prohlížel každý handlíř, dnes zvěrolékař. Po celý život jsou zuby koňů obrušovány, mohou nastat i jiné problémy, takže je třeba čas od času zkontrolovat. Handlíři to dělali samozřejmě ze zištných důvodů, aby kupec nepoznal, že jde o starého koně.

Dnes se používá ve významu přeneseném -podívat se někomu, něčemu na z., na zuby dobře si prohlédnout, zkontrolovat ho.

Známé ve slovenštině.

Ve Wikislovníku jsou uvedené jen dva frazémy – Darovanému koni … a Oko za oko, zub za zub. .

Těžko říct, frazém může mít fřeba podobnou formulaci, takže nenaskočí. .

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 26.leden 16:02

Přenesený význam z doby, kdy zuby prohlížel každý handlíř, dnes zvěrolékař. Po celý život jsou zuby koňů obrušovány, mohou nastat i jiné problémy, takže je třeba čas od času zkontrolovat. Handlíři to dělali samozřejmě ze zištných důvodů, aby kupec nepoznal, že jde o starého koně.

Dnes se používá ve významu přeneseném -podívat se někomu, něčemu na z., na zuby dobře si prohlédnout, zkontrolovat ho., podívat se na něco hlouběji. Samozřejmě nejde jen o zuby.

Známé ve slovenštině.

Ve Wikislovníku jsou uvedené jen dva frazémy – Darovanému koni … a Oko za oko, zub za zub. .

Našla jsem, že „mezinárodně uznávaným idiomem, který nemusí být vysvětlen, je oko za oko, zub za zub nebo oko za oko a zub za zub. Další fráze, která je v češtině i angličtině podobná, je po zuby ozbrojený nebo ozbrojený k zubu.“.

https://www.ra­dio.cz/en/sec­tion/abc/take-a-bite-of-czech